[vi] Change rule for Vietnamese from #1 (2 forms) to #0 (1 form)
Categories
(Mozilla Localizations :: vi / Vietnamese, enhancement)
Tracking
(Not tracked)
People
(Reporter: flod, Assigned: pierreneter)
Details
Reporter | ||
Comment 1•7 years ago
|
||
Assignee | ||
Comment 2•7 years ago
|
||
Reporter | ||
Comment 3•7 years ago
|
||
Reporter | ||
Comment 4•7 years ago
|
||
Assignee | ||
Comment 5•7 years ago
|
||
Reporter | ||
Comment 6•7 years ago
|
||
Assignee | ||
Comment 7•7 years ago
|
||
Assignee | ||
Comment 8•7 years ago
|
||
Reporter | ||
Comment 9•7 years ago
|
||
Assignee | ||
Comment 10•7 years ago
|
||
Assignee | ||
Comment 11•7 years ago
|
||
Reporter | ||
Comment 12•7 years ago
|
||
Reporter | ||
Comment 13•7 years ago
|
||
Reporter | ||
Updated•7 years ago
|
Comment 14•7 years ago
|
||
Reporter | ||
Comment 15•7 years ago
|
||
Reporter | ||
Comment 16•7 years ago
|
||
Assignee | ||
Comment 17•7 years ago
|
||
Assignee | ||
Comment 18•7 years ago
|
||
Reporter | ||
Comment 20•7 years ago
|
||
Comment 21•7 years ago
|
||
Comment 22•4 years ago
|
||
Vietnamese has 1 plural form according to CLDR
http://www.unicode.org/cldr/charts/dev/supplemental/language_plural_rules.html#vi
That was an error, as described in https://unicode-org.atlassian.net/browse/CLDR-14273 . It sounds like an upcoming version of CLDR will change the Vietnamese rule from #0 (1 form) to #1 (2 forms).
Firefox has gotten away with #0 for the past few years because there are very few pluralizable strings in Firefox that omit the number outright, as in “Delete this item”/“Delete these items”. If there were, we would have to include glosses like “(các)” more often in translations.
Back in 2009, Hùng (CC’d) and I also determined that some messages that include the number could be problematic as well. For example, “Every year”/“Every 2 years” would be translated “Mỗi #1 năm”. That could result in a string like “Mỗi 1 năm”, which means “Each and every year”, even though the original string wasn’t designed to add that extra emphasis.
Reporter | ||
Comment 23•4 years ago
|
||
(In reply to Minh Nguyễn from comment #22)
Vietnamese has 1 plural form according to CLDR
http://www.unicode.org/cldr/charts/dev/supplemental/language_plural_rules.html#viThat was an error, as described in https://unicode-org.atlassian.net/browse/CLDR-14273 . It sounds like an upcoming version of CLDR will change the Vietnamese rule from #0 (1 form) to #1 (2 forms).
Once the change in CLDR is official, please file a new bug to get the rules changed back to 2 forms.
I'm also sure they'll appreciate all the help in fixing the errors and warnings that will result from this change.
Comment 24•4 years ago
|
||
I just recently noticed this issue and was intending to file a bug. Unfortunately, what I and Minh used to think and did thoroughly was easily changed without some consideration or contacting us. Even if there would not be a change in CLDR, this should still be fixed. Following rules strictly is not always a good option, like this situation. As the original strings are in English which has 2 plural forms, strictly force Vietnamese translation to follow the rule of 1 form actually limits the translation options. And actually, the way plural forms used in Vietnamese language allows it to be set to ANY other plural rule. Hence, in my opinion, the translation guideline should even says something like this "For languages that have one plural form (Vietnamese, Chinese, Japanese, Korean etc.), translators may want to set the plural form rule to other rule to enable more translation options."
Thanks to Minh for bringing this up. I abandoned my Yahoo email and rarely check it, must find some way to change my email on all sites of Mozilla ecosystem to my current gmail.
Reporter | ||
Comment 25•4 years ago
|
||
(In reply to Hùng from comment #24)
I just recently noticed this issue and was intending to file a bug. Unfortunately, what I and Minh used to think and did thoroughly was easily changed without some consideration or contacting us.
The current localization team was involved, and there's no way to know why a decision was made years ago, or why, unless it's documented. Was that the case and it was missed?
Having said that, please be respectful of other people's work or commitment, this wasn't done "easily".
Even if there would not be a change in CLDR, this should still be fixed.
I don't intend to reintroduce differences between CLDR and Mozilla:
- This rule is only used for legacy content (.properties) in Firefox. With Fluent strings, Vietnamese can already add new forms as they see fit.
- Fluent uses CLDR data to select the correct plural form. That's the main reason for pushing 3 years ago to get consistency, or report back issues upstream to CLDR.
Comment 26•4 years ago
|
||
(In reply to Francesco Lodolo [:flod] from comment #25)
(In reply to Hùng from comment #24)
I just recently noticed this issue and was intending to file a bug. Unfortunately, what I and Minh used to think and did thoroughly was easily changed without some consideration or contacting us.
The current localization team was involved, and there's no way to know why a decision was made years ago, or why, unless it's documented. Was that the case and it was missed?
Having said that, please be respectful of other people's work or commitment, this wasn't done "easily".
Hi Francesco, sorry if my last comment bothered you. I didn't mean to mention you or any other people/devs who don't speak Vietnamese here - you were just doing what you thought were right (i.e. applying a standard), but a Vietnamese translator involved here and didn't see "the issue". That's explainable, anyway. thanhdd.it and Vietnamese devs involved in this project may have knowledge in the technical aspect, but may miss things in the language aspect. I mentioned this in our community group (not on Mozilla), but people might have missed it.
This is a special situation, though. After all, I just wanted to point out something: applying a standard may not be right/perfect in some situation.
Comment 27•4 years ago
|
||
(In reply to Hùng from comment #26)
Hi Hùng
This is a special situation, though. After all, I just wanted to point out something: applying a standard may not be right/perfect in some situation.
I completely agree with you, in the style guide [1] we even wrote "thận trọng khi sử dụng số nhiều" (be careful when using the plural). We never said that one special case would be right/perfect in all cases.
but a Vietnamese translator involved here and didn't see "the issue".
We are sorry. Maybe we don't understand clearly.
Now here's the question: Does Vietnamese have plurals (book, 2 books, books)? The answer is no.
We all know that the best translation involves complete sentence. In some cases, if we want to split the sentence we must ensure that it makes sense to combine parts of a sentence.
We are understanding that the form is used in counting cases. In the example of Minh Nguyễn "Every year"/"Every 2 years", it's not just a number, it also has an emphasis in a particular context.
I have a question: that form is used in all cases of numbers, not only counting cases?
Comment 28•4 years ago
|
||
Hi Thanh, hope we had more chances to discuss things.
Alright, we can take this example:
English: "One download is in progress, cancel it?" vs "Two downloads are in progress, cancel them?"
Vietnamese: "Một tập tin vẫn đang tải, dừng nó?" vs "Hai tập tin vẫn đang tải, dừng CHÚNG?"
Yes, at first, it looks like there is no "plural" form for counted object(s) as English have two ("download is"/"downloads are") while Vietnamese has only one ("tập tin vẫn đang"), but the true result is shown in the last part: For "it"/"them" in English, we have to use "nó"/"chúng" in Vietnamese - there is NO one word/concept in Vietnamese to mention both "it/them" and Vietnamese has clear distinction between "one thing" and "more than one thing" like English.
So, yes, this should have been noticed when they set up "the standard" in CLDR. Obviously there are many reasons to explain why the rule could stay for years, but a rule can always be improved when we find out the issue, right? And that's why what Minh is doing is on the point - report the issue directly to CLDR.
Description
•