Closed
Bug 334372
Opened 19 years ago
Closed 19 years ago
[l10n] [Polish] Translation of "cancel" and "ok" in dialogs
Categories
(Camino Graveyard :: Translations, defect)
Tracking
(Not tracked)
VERIFIED
WONTFIX
People
(Reporter: piotrga, Assigned: Usul)
Details
Attachments
(1 file)
10.59 KB,
image/png
|
Details |
User-Agent: Mozilla/5.0 (Macintosh; U; Intel Mac OS X; en-US; rv:1.8.0.1) Gecko/20060214 Camino/1.0 (MultiLang)
Build Identifier: Mozilla/5.0 (Macintosh; U; Intel Mac OS X; en-US; rv:1.8.0.1) Gecko/20060214 Camino/1.0 (MultiLang)
"cancel" has been translated to "poniechaj" which is very old fashioned and maybe used in 19th century. Standard translation for cancel in software is "anuluj" and for "ok" is "zatwierdź" or "ok"
Reproducible: Always
Which language? (And what does the OS do?)
Summary: Translation of "cancel" and "ok" in dialogs → [l10n] Translation of "cancel" and "ok" in dialogs
Syncing with the nominations for the other translation errors bugs. I'm requesting it for 1.0.2 to keep it on the list, but if it was fixed in 1.0.1, we
need to mark it as such.
Flags: camino1.0.2?
Assignee | ||
Comment 3•19 years ago
|
||
(In reply to comment #1)
> Which language? (And what does the OS do?)
I'de say Polish.
Reporter | ||
Comment 4•19 years ago
|
||
I confirm - Polish :)
Assignee | ||
Updated•19 years ago
|
Summary: [l10n] Translation of "cancel" and "ok" in dialogs → [l10n] [Polish] Translation of "cancel" and "ok" in dialogs
What's the status of this? Has everyone agreed on terms here, or not? (What terms do the OS, or Apple apps, use; we should be using those, too.)
If this will be fixed for 1.0.2, please let us know.
Reporter | ||
Comment 6•19 years ago
|
||
The industry standard for cancel is 'anuluj'
and for ok is 'ok' in polish.
As far as I am concerned there is no proper polish translation of osx so I can not refer to osx.
BTW. Where do you have the current translation from?
Please don't use automatic translation tools(in case you used them...) as they give poor quality outcome for polish. I'll be happy to help with translation if needed.
Assignee | ||
Comment 7•19 years ago
|
||
(In reply to comment #6)
> Please don't use automatic translation tools(in case you used them...) as they
> give poor quality outcome for polish. I'll be happy to help with translation if
> needed.
Please join the caminol10n project at http://caminol10n.mozdev.org and start a discussion on this subject on the mailing list so other polish localizers can read it there.
Comment 8•19 years ago
|
||
We have the Polish localizer back, so we'll see if he can manage to fix things before 1.0.2
Comment 9•19 years ago
|
||
1. It is not true there is no Polish localization of Mac OS X. Polish localization is included with every new Apple computer or Apple system sold in Poland by Apple resellers. Mac OS has been localized since OS 6 (officially since 1991) by SAD Ltd - Apple IMC Poland.
2. It is not true that ?Anuluj? is any industry standard translation for ?Cancel?. It is *Microsoft Windows* standard, but in Polish localization of Mac OS ?Cancel? is translated as ?Poniechaj? (see attached image: Finder?s ?Go to folder? dialog window from Polish localized Mac OS X).
3. The basic glossary I used in localization of Camino comes from the Polish localization of Mac OS X.
And now some clarification. In Poland here are two glossaries: Microsoft glossary (used by Linux localizers too) and Apple glossary. They are different for some words like ?Desktop? (?Pulpit? in Windows, ?Biurko? in Mac OS) or ?Cancel? (?Anuluj? in Windows, ?Poniechaj? in Mac OS) for example.
As everywhere most people use Windows and they know Windows? style localization. So, as the wave of switchers grows, there are more and more voices that there is something wrong with Polish localization of Mac applications and Mac OS. But there is nothing wrong - it is just ?Mac style? from Camino?s slogan.
Of course I can change translation to match Microsoft Windows glossary but Camino will not be ?Mac style? application anymore. ?Poniechaj? in Finder, ?Poniechaj? in Mail and ?Anuluj? in Camino - what?s the mess! And if anybody likes Windows glossary he or she can use Firefox already - as it is translated for all 3 systems at once it uses Windows glossary.
So my opinion is that Camino localization should be consistent with Mac OS X localization and until ?Cancel? is translated as ?Poniechaj? in Mac OS X it should be the same translated in Camino.
Updated•19 years ago
|
Flags: camino1.0.2? → camino1.0.2-
Please don't set the + or - flags; those are reserved for the devs and release team's use ;)
That said, I think this is a pretty convincing WONTFIX (a common complaint I've heard from Mac users of software whose l10n is done by Windows/Linux users is that the terms in those apps don't match the OS, and we have no reason to contribute to that nasty problem); we're going to stick with the Mac OS X/Apple translation idioms.
Status: UNCONFIRMED → RESOLVED
Closed: 19 years ago
Resolution: --- → WONTFIX
Reporter | ||
Comment 11•19 years ago
|
||
I understand your point of view, but current translation of "cancel" button is completly wrong and funny and what more important it is not understandable for polish people.
It is word used in 17 century (maybe), if it is correct at all. People in Poland dont use it for 300 years. I asked opinion of specialist (MA Polish Language and Literature) - and she confirms that.
Industry standard is "anuluj" for "cancel".
Status: RESOLVED → UNCONFIRMED
Resolution: WONTFIX → ---
Assignee | ||
Comment 12•19 years ago
|
||
reseting to wontfix.
Status: UNCONFIRMED → RESOLVED
Closed: 19 years ago → 19 years ago
Resolution: --- → WONTFIX
Assignee | ||
Comment 13•19 years ago
|
||
Marking verified. Because What we want is better OS integration. If you don't like the way the os has been translated in polish please bug the os translators, not the Camino ones.
Status: RESOLVED → VERIFIED
Comment 14•19 years ago
|
||
(In reply to comment #11)
> I understand your point of view, but current translation of "cancel" button is
> completly wrong and funny and what more important it is not understandable for
> polish people.
>
> It is word used in 17 century (maybe), if it is correct at all. People in
> Poland dont use it for 300 years. I asked opinion of specialist (MA Polish
> Language and Literature) - and she confirms that.
>
> Industry standard is "anuluj" for "cancel".
I am really surprised. I cooperate with polish language specialists too and no one of them confirms your words. Even more, look to any polish language dictionary, for example here:
http://sjp.pwn.pl/haslo.php?id=46499
I think you know that PWN is a language authority and you will not argue with it.
You need to log in
before you can comment on or make changes to this bug.
Description
•