Closed Bug 500262 Opened 16 years ago Closed 16 years ago

[Website] German update of mozilla-europe home page for Firefox 3.5

Categories

(Mozilla Localizations :: de / German, defect)

defect
Not set
normal

Tracking

(Not tracked)

RESOLVED FIXED

People

(Reporter: Coce, Assigned: Coce)

References

()

Details

Attachments

(1 file, 1 obsolete file)

Attached patch Erstes Diff (obsolete) — Splinter Review
Wir nutzen diesen Bug zur Aktualisierung der Übersetzung der Homepage von Mozilla Europe für Firefox 3.5. Ich hänge ein SVN diff für eine erste Übersetzung an. Die Übersetzung wurde auf Grundlage von <http://viewvc.svn.mozilla.org/vc/projects/mozilla-europe.org/trunk/de/index.html?revision=28307&view=markup> erstellt.
Attachment #384934 - Flags: review?(thomas.lendo)
Comment on attachment 384934 [details] [diff] [review] Erstes Diff Michael, die Übersetzung passt. (Auch wenn ich mir nicht ganz sicher bin, ob wir Mozilla/Community Store so stehen lassen können, oder ob wir die Namen in Anführungszeichen setzen sollen oder mit Bindestrich verbinden - "Mozilla Store", Mozilla-Store.) Wenn du es heut Abend noch schaffst, bitte rauf damit.
Attachment #384934 - Flags: review?(thomas.lendo) → review+
"Mozilla Gear" sollten wir auch noch übersetzen. Gerade fällt mir nichts Besseres ein als "Mozilla-Klamotten", auch mir das zu umgangssprachlich klingt und es nicht ganz korrekt ist, denn es geht ja nicht nur im Kleidung, sondern auch um Ausrüstungsgegenstände. Aber mit "Ausrüstung im Mozilla-Stil" kann man sich vielleicht nichts vorstellen? Ausrüstung ist so ein allgemeines Wort.
Fanartikel. Die Frage ist, ob es dann noch in den etwas schmaleren Bereich passt.
Also was den "Store" angeht, werte ich das als Eigenname, der nicht übersetzt wird, deswegen würde ich das einfach so lassen. ;-) Keine Anführungszeichen, keine Bindestriche. "Fanartikel" baue ich heute Abend noch ein, ich habe hier an der Uni kein SVN-Verzeichnis, so dass das mit dem Diff schwierig würde.
"Fanartikel" (nicht "Mozilla-Fanartikel") müsste sich von der Breite her ausgehen. Hat doch weniger Zeichen als "Mozilla Gear". Michael, da "... Store" ein Eigenname ist und es man es nicht übersetzen kann (wie du schon gesagt hast), müssten wir es eigentlich unter Anführungszeichen stellen, wenn ich mich nicht irre. ;-) Aber ohne Anführungszeichen ist's natürlich kürzer.
Attached patch Zweites DiffSplinter Review
Ich habe das mit den "Fanartikeln" jetzt drin, die Anführungszeichen bei "Mozilla Store" habe ich mal weggelassen. Ich versuche, Kadir zu erreichen. Er kennt sich da bestimmt besser aus. ;-)
Attachment #384934 - Attachment is obsolete: true
Attachment #385741 - Flags: review?(thomas.lendo)
Attachment #385741 - Flags: review?(thomas.lendo) → review+
Comment on attachment 385741 [details] [diff] [review] Zweites Diff Passt.
So, das hier ist mit r28918 eingecheckt. Ich setze dann auf Resolved Fixed.
Status: ASSIGNED → RESOLVED
Closed: 16 years ago
Resolution: --- → FIXED
You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.

Attachment

General

Created:
Updated:
Size: