Closed
Bug 584392
Opened 15 years ago
Closed 15 years ago
[pl] Localize Firefox Home's iPhone App Store Description into Polish
Categories
(Mozilla Localizations :: pl / Polish, defect)
Mozilla Localizations
pl / Polish
Tracking
(Not tracked)
RESOLVED
FIXED
People
(Reporter: sethb, Assigned: kstawarz)
References
()
Details
Attachments
(1 file, 6 obsolete files)
2.40 KB,
text/plain
|
Details |
If you follow this link:
http://viewvc.svn.mozilla.org/vc/projects/granary/firefoxhome/AppStoreDescription.txt?revision=71852&view=co
you will find the text for the iPhone App Store description for Firefox Home. Please translate this file and attach it to this bug as a text file. You can attach that file as a plain text document.
The description will eventually be uploaded to a site like this:
http://itunes.apple.com/us/app/firefox-home/id380366933?mt=8
You can see from the file that it references some U.S. based articles that gave positive reviews of Firefox Home. Feel free to quote a local news source, if you saw a positive article. Before you do that, please ping us with the quote in this bug so we can confirm it with you. If you don't have any local news articles to quote, either translate the ones in this article or you can ask us to research for you. We may be able to reach out to a PR agency to help.
Because it is Apple, we do not have a staging server where we can test this. And, we cannot easily provide any localized screen shots.
Updated•15 years ago
|
Assignee: marcoos+bmo → kstawarz
QA Contact: akalla → marcoos+bmo
Assignee | ||
Comment 1•15 years ago
|
||
First draft of the translation, needs to be checked by Marek.
I've translated the quotes, we couldn't find any relevant ones on Polish sites.
Attachment #464512 -
Flags: review?(marcoos+bmo)
Comment 2•15 years ago
|
||
Below, I'll discuss some of the (mostly minor) issues found. In Polish (I hope Seth won't mind ;-))
* "dzięki któremu nie będziesz musiał wpisywać"
Może chcesz to zmienić na neutralne płciowo? :)
* "tuziny" => "dziesiątki"
Tuziny brzmią sztucznie.
* "Upewnij się, że masz zainstalowaną wersję 1.0.1. programu Firefox Home na swoim iPhonie"
To są wskazówki udanej instalacji, więc ja dopiero to instaluję...
* "Ciągle w biegu? - Miej ciągły dostęp do listy kart otwartych na Twoim komputerze"
Ciągle/ciągły... "Miej zawsze dostęp"? I "miej" z małej, po myślniku
* "po jednym tapnięciu"
"Tapnięcie" trzeba IMHO zmienić na coś bardziej polskiego. :)
Updated•15 years ago
|
Attachment #464512 -
Flags: review?(marcoos+bmo) → review-
Assignee | ||
Comment 3•15 years ago
|
||
> Może chcesz to zmienić na neutralne płciowo? :)
Nie da się bezpłciowo. Dlatego pierwsze zdanie jest w rodzaju żeńskim, a drugie w męskim.
> * "tuziny" => "dziesiątki"
>
> Tuziny brzmią sztucznie.
Racja, do zmiany.
> * "Upewnij się, że masz zainstalowaną wersję 1.0.1. programu Firefox Home na
> swoim iPhonie"
>
> To są wskazówki udanej instalacji, więc ja dopiero to instaluję...
Hmm... "Upewnij się, że instalujesz wersję 1.0.1…"? W oryginale jest "you're running"
> * "Ciągle w biegu? - Miej ciągły dostęp do listy kart otwartych na Twoim
> komputerze"
>
> Ciągle/ciągły... "Miej zawsze dostęp"? I "miej" z małej, po myślniku
"stały dostęp"?
Raczej z dużej, przecież pierwsze zdanie kończy się znakiem interpunkcyjnym. A przynajmniej tak to działa przy dialogach ;)
> * "po jednym tapnięciu"
>
> "Tapnięcie" trzeba IMHO zmienić na coś bardziej polskiego. :)
"Stuknięcie"? Chyba było w jednym ze stringów na Verbatimie.
Comment 4•15 years ago
|
||
(In reply to comment #3)
> > Może chcesz to zmienić na neutralne płciowo? :)
>
> Nie da się bezpłciowo. Dlatego pierwsze zdanie jest w rodzaju żeńskim, a drugie
> w męskim.
Ok.
> > To są wskazówki udanej instalacji, więc ja dopiero to instaluję...
>
> Hmm... "Upewnij się, że instalujesz wersję 1.0.1…"? W oryginale jest "you're
> running"
Dałbym czas teraźniejszy. Właśnie tak.
> > * "Ciągle w biegu? - Miej ciągły dostęp do listy kart otwartych na Twoim
> > komputerze"
> >
> > Ciągle/ciągły... "Miej zawsze dostęp"? I "miej" z małej, po myślniku
>
> "stały dostęp"?
Ok.
> Raczej z dużej, przecież pierwsze zdanie kończy się znakiem interpunkcyjnym. A
> przynajmniej tak to działa przy dialogach ;)
Ok.
> > * "po jednym tapnięciu"
> >
> > "Tapnięcie" trzeba IMHO zmienić na coś bardziej polskiego. :)
>
> "Stuknięcie"? Chyba było w jednym ze stringów na Verbatimie.
Ok.
Assignee | ||
Comment 5•15 years ago
|
||
Includes all fixes suggested in comments.
Attachment #464533 -
Flags: review?(marcoos+bmo)
Assignee | ||
Comment 6•15 years ago
|
||
Oops, missed one thing. Attached updated version.
Attachment #464512 -
Attachment is obsolete: true
Attachment #464533 -
Attachment is obsolete: true
Attachment #464538 -
Flags: review?(marcoos+bmo)
Attachment #464533 -
Flags: review?(marcoos+bmo)
Comment 7•15 years ago
|
||
One more fix: otwarte => otwartych. Other than that, it looks great. :)
Assignee | ||
Comment 8•15 years ago
|
||
Hopefully this is the final version :)
Attachment #464538 -
Attachment is obsolete: true
Attachment #464552 -
Flags: review?(marcoos+bmo)
Attachment #464538 -
Flags: review?(marcoos+bmo)
Assignee | ||
Comment 9•15 years ago
|
||
Erm, THIS is the final version.
Sorry, I must have a bad day today.
Attachment #464552 -
Attachment is obsolete: true
Attachment #464552 -
Flags: review?(marcoos+bmo)
Comment 10•15 years ago
|
||
Comment on attachment 464564 [details]
AppStore Description v5
r+ for this. :)
Seth, should I resolve this bug (as I did with bug 585900), or should we wait for this being checked into somewhere, sent to Apple or whatever?
Attachment #464564 -
Flags: review+
Reporter | ||
Comment 11•15 years ago
|
||
Let's resolve this one fixed and the developers can take the attachment from here. We can reopen if there is further work to do.
Thanks, guys!
Status: NEW → RESOLVED
Closed: 15 years ago
Resolution: --- → FIXED
Reporter | ||
Comment 12•15 years ago
|
||
The Marketing team updated the copy of the App Store Description to reflect what is new in this release. You can see the differences here:
http://viewvc.svn.mozilla.org/vc/projects/granary/firefoxhome/AppStoreDescription.txt?view=diff&r1=72913&r2=71852&diff_format=h
Please make the necessary translation updates to your file, reattach to this bug, and close when it is fixed.
We are submitting the app for review tomorrow, August 24, 2010. Last time, for a minor update to Firefox Home, it took Apple ~7 days to approve and release the app after we submitted. We would like to have this copy translated as soon as possible so we have it ready for the forthcoming release. If you're looking for a guess on timing, I would say it is 5 minutes of effort and we'd love to have it now.
Thanks for your continued effort, flexibility, and understanding. Any questions can be point to me. sethb@mozilla.com
Status: RESOLVED → REOPENED
Resolution: FIXED → ---
Comment 13•15 years ago
|
||
Attachment #464564 -
Attachment is obsolete: true
Comment 15•15 years ago
|
||
This should be resolved as fixed.
Status: REOPENED → RESOLVED
Closed: 15 years ago → 15 years ago
Resolution: --- → FIXED
You need to log in
before you can comment on or make changes to this bug.
Description
•