Closed Bug 717605 Opened 13 years ago Closed 12 years ago

[de] translate Mozilla Spaces page

Categories

(www.mozilla.org :: General, defect)

defect
Not set
normal

Tracking

(Not tracked)

RESOLVED FIXED

People

(Reporter: pascalc, Assigned: Coce)

References

Details

Attachments

(1 file, 1 obsolete file)

We are adding a new page to mozilla.org describing what is a Mozilla Space and where our Mozilla Spaces are or will be located.

The page is at:
http://www-dev.allizom.org/de/about/mozilla-spaces/

You need to translate 2 files, one is the page main content (content.inc.html), the other is the mozspaces.lang file whoch contains strings needed dynamically for the map and the subsription form.

http://viewvc.svn.mozilla.org/vc/projects/mozilla.com/trunk/de/about/mozilla-spaces/content.inc.html?content-type=text%2Fplain&view=co

http://viewvc.svn.mozilla.org/vc/projects/mozilla.com/trunk/de/includes/l10n/mozspaces.lang?content-type=text%2Fplain&view=co

Please svn update your local copy and commit your translation to svn, thanks!
Attached patch First diff (obsolete) — Splinter Review
Ok, one final thing before I go to bed …

Thomas, please check my translation. I messed up the diff; to keep it in one file, I’ve used an older revision which contains errors in years’ digits.

I hope it works anyway. ;-)
Assignee: nobody → coce
Status: NEW → ASSIGNED
Attachment #588180 - Flags: review?(thomas.lendo)
Pascal, could you please check the staging page? It seems to be using older English strings, so our translations aren’t displayed. And thanks for fixing my faulty mozspaces.lang!
The strings are now updated and should all be shown in German now.
Comment on attachment 588180 [details] [diff] [review]
First diff

Hallo Michael

Hm, allgemein würde ich "Räumlichkeiten" als deutscher empfinden als "Räume". Aber das Wort wird wohl an einigen Stellen zu lang sein.


>Index: includes/l10n/mozspaces.lang

The first of our new spaces. We opened our doors in New Zealand in July 2012.
The first of our new spaces. We opened our doors in New Zealand in July 2011.
Der erste unserer neuen Räume. Wir haben unsere Türen in Neuseeland im Juli 2011 geöffnet.

In der englischen (alten/neuen?) Version steht 2012, in der anderen engl. Version aber 2011. Welches Jahr stimmt? Wahrscheinlich war 2012 ein Fehler in der engl. Version?


We are excited to announce that our new San Francisco space was launched in September 2012 right on the Embarcadero.
We are excited to announce that our new San Francisco space was launched in September 2011 right on the Embarcadero.
Wir freuen uns, bekanntzugeben, dass unser neuer Raum in San Francisco im September 2011 direkt am Embarcadero eröffnet wurde.

Hier das selbe mit 2011/2012. Ich schätze, auch hier stimmt 2011 wegen der Vergangenheitsform.


-Im August 2011 erfolgte die Eröffnung unseres neuen Mozilla-Raums in Toronto, inklusive der Signature-Espresso-Maschine.
+Im August 2011 erfolgte die Eröffnung unseres neuen Mozilla-Raums in Toronto – inklusive der Signature-Espresso-Maschine.

Hier fände ich einen Gedankenstrich (n-Dash) besser als ein Komma.


>Index: about/mozilla-spaces/content.inc.html

<h1>Welcome to <span>Mozilla Spaces</span></h1>
-<h1>Willkommen zu <span>Mozilla-Räume</span></h1>
+<h1>Willkommen bei den <span>Mozilla-Räumen</span></h1>

Ich weiß, dass die bestehende Übersetzung korrekt klingt, wenn "Mozilla-Räume" ein Eiganname darstellen soll, aber im ersten Augenblick fand ich die Überschrift befremdlich.


<p class="intro">Expanding our presence globally and bringing Mozillians together worldwide.</p>
-<p class="intro">Erweitern unserer weltweiten Präsenz und Zusammenbringen von Mozillianern auf der ganzen Welt.</p>
+<p class="intro">Erweiterung unserer weltweiten Präsenz und Zusammenbringen von Mozillianern auf der ganzen Welt.</p>

Vorschlag:
"Wir erweitern unsere weltweite Präsenz ..." oder
"Erweiterung unserer weltweiten Präsenz ..." (bevorzugt)


-<p>Mozilla-Räume sind offene Arbeitsumgebungen, wo Mozillianer hacken, programmieren, gestalten, forschen, erschaffen, sich engagieren und zum Erschaffen einer leuchtenderen Zukunft für das Internet beitragen können. Lesen Sie weiter, um mehr zu erfahren, oder sehen Sie sich die Karte an, um Informationen über einzelne Standorte zu erhalten.</p>
+<p>Mozilla-Räume sind offene Arbeitsumgebungen, wo Mozillianer hacken, programmieren, gestalten, forschen, erschaffen, sich engagieren und beim Aufbau einer leuchtenderen Zukunft für das Internet beitragen können. Lesen Sie weiter, um mehr zu erfahren, oder sehen Sie sich die Karte an, um Informationen über einzelne Standorte zu erhalten.</p>

Um das doppelte "erschaffen" zu vermeiden, schlage ich "beim Aufbau" statt "zum Erschaffen" vor (sonst ist alles gleich).


-Um Mitwirkung zu erhöhen, indem Möglichkeiten zum Interagieren, Lernen und Zusammenarbeiten mit Mozilla geboten werden</li>
+Um die Mitarbeit zu erhöhen ...

Klingt das natürlicher?


-Um bezahlte Mitarbeiter und Freiwillige anzuziehen, zu rekrutieren und zu halten, indem das Mozilla-Erlebnis verbessert wird
+Um bezahlte Mitarbeiter und Freiwillige zu gewinnen, anzustellen und zu halten, indem die Erfahrung mit Mozilla verbessert wird

Umformuliert mit neuen Verben und "Erfahrung mit" statt "Erlebnis".


-Bereiche mit einer Konzentration von aktiven und enthusiastischen Mozillianern
+Bereiche mit einer Ansammlung von aktiven und enthusiastischen Mozillianern

Hm, vielleicht fällt dir noch ein besseres Wort für "concentration" vor? Konzentration klingt so nach Gasansammlung. ;-)


-Orte mit einflussreicher Web-Entwicklung, künstlerischen und kulturellem Klima
+Orte mit einflussreicher Web-Entwicklung, künstlerischem und kulturellem Klima

"künstlerischem" statt "künstlerischen"



<h3>What can you expect from Mozilla Spaces?</h3>
-<h3>Was können Sie von Mozilla-Räume erwarten?</h3>
+<h3>Was können Sie von den Mozilla-Räumen erwarten?</h3>

Selber Einwand wie bei der Seitenüberschrift ...
Attachment #588180 - Flags: review?(thomas.lendo)
Attached patch Second diffSplinter Review
Danke für die Korrekturen. Die Daten müssten eigentlich alle stimmen.

> Hm, vielleicht fällt dir noch ein besseres Wort für "concentration" vor?
> Konzentration klingt so nach Gasansammlung. ;-)

Ich hab’s jetzt mal umformuliert, „Ansammlung“ klingt für mich auch komisch. Für „viele an einem Ort“ fällt mir auch kein gutes Wort ein.

Neues Diff mit Schnapszahl (r99999).
Attachment #588180 - Attachment is obsolete: true
Attachment #588728 - Flags: review?(thomas.lendo)
Comment on attachment 588728 [details] [diff] [review]
Second diff

Das klingt super.
Danke, Michael!
Attachment #588728 - Flags: review?(thomas.lendo) → review+
Alles klar, danke.

 → Resolved Fixed
Status: ASSIGNED → RESOLVED
Closed: 12 years ago
Resolution: --- → FIXED
Thanks :)
"signature" heißt in dem Zusammenhang wie bei der Espresso-Maschine wohl eher etwas wie "typisch".

Und ich finde auch, dass "Räumlichkeiten" besser waären als "Räume". Im Endeffekt sollen "Spaces" eine Kombination von Büros für Angestellte und Räumlichkeiten für die Community sein.
(In reply to Robert Kaiser (:kairo@mozilla.com) from comment #9)

> "signature" heißt in dem Zusammenhang wie bei der Espresso-Maschine wohl
> eher etwas wie "typisch".

Hatte ich zunächst auch so gesehen, mittlerweile wird „Signature“ aber mit großem Anfangsbuchstaben geschrieben, insofern ist das für mich ein Namensbestandteil, der nicht übersetzt wird. Google liefert auch einige Ergebnisse zu „Signature Espresso Machines“ <http://goo.gl/TUW0d> (da kenne ich mich aber nicht aus ;-))


> Und ich finde auch, dass "Räumlichkeiten" besser waären als "Räume". Im
> Endeffekt sollen "Spaces" eine Kombination von Büros für Angestellte und
> Räumlichkeiten für die Community sein.

Ich fürchte aber, dass „Räumlichkeiten“ die sowieso schon längeren Texte noch weiter in die Länge zieht, und das am Ende nur wieder das Layout stört. Außerdem klingt „Räumlichkeit“ im Singular aus meiner Sicht komisch.

Mal warten, was Thomas sagt. Vielleicht werde ich ja auch einfach überstimmt. ;-)
(In reply to Michael 'Coce' Köhler from comment #10)
> (In reply to Robert Kaiser (:kairo@mozilla.com) from comment #9)
> 
> > "signature" heißt in dem Zusammenhang wie bei der Espresso-Maschine wohl
> > eher etwas wie "typisch".
> 
> Hatte ich zunächst auch so gesehen, mittlerweile wird „Signature“ aber mit
> großem Anfangsbuchstaben geschrieben, insofern ist das für mich ein
> Namensbestandteil, der nicht übersetzt wird. Google liefert auch einige
> Ergebnisse zu „Signature Espresso Machines“ <http://goo.gl/TUW0d> (da kenne
> ich mich aber nicht aus ;-))

Da sollte man vielleicht rückfragen an die Verfessaer der originalen Seite, ist ja noch was neues.

> > Und ich finde auch, dass "Räumlichkeiten" besser waären als "Räume". Im
> > Endeffekt sollen "Spaces" eine Kombination von Büros für Angestellte und
> > Räumlichkeiten für die Community sein.
> 
> Ich fürchte aber, dass „Räumlichkeiten“ die sowieso schon längeren Texte
> noch weiter in die Länge zieht, und das am Ende nur wieder das Layout stört.
> Außerdem klingt „Räumlichkeit“ im Singular aus meiner Sicht komisch.

Singular ist für jeden Standort bei beiden Wörtern unpassend, würde ich sagen. Ein einzelner "Space" besteht immer aus mehreren Räumen bzw. stellt "Räumlichkeiten" auch schon für sich dar. Diese Plural-Wörter haben's in sich. ;-)
Durch die Schreibeweise im engl. Original bin ich auch zur Überzeugung gelangt, dass mit "Signature espresso machine" eine Kaffeemaschine gemeint ist, mit der man Muster im Schaum kreieren kann. ABER es kann sich bei "Signature" auch um einen Markennamen handeln, dann müsste es wohl "Signature-Espressomaschine" heißen.

Zu Räume<>Räumlichkeiten:
Dann müssen wir das wohl austesten ...
So, grade mal ausprobiert (r100011). Besser?
Gefällt mir so schon ganz gut! :)
Das hört man doch gerne. ;-)

Pascal, we’ve updated the files to change the wording (just in case you haven’t noticed yet).
noticed and pushed yesterday ;)
Component: www.mozilla.org → General
Product: Websites → www.mozilla.org
You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.

Attachment

General

Created:
Updated:
Size: