Closed Bug 745955 Opened 12 years ago Closed 12 years ago

[de] Thunderbird 13 localization

Categories

(Mozilla Localizations :: de / German, defect)

defect
Not set
normal

Tracking

(Not tracked)

RESOLVED FIXED

People

(Reporter: aryx, Assigned: aryx)

Details

Attachments

(1 file, 1 obsolete file)

Attached patch Thunderbird 13 l10n, v1 (obsolete) — Splinter Review
Hier die Lokalisierung für Thunderbird 13, es sind zwei neue, größere Funktionen dabei: BigFiles (Dateien zu einem Speicherdienst hochladen und nicht direkt an die E-Mail anhängen) und Instant Messaging.

Ein paar Anmerkungen:

chat\status.properties
mobileStatusType=Mit Handy unterwegs
mobileStatusType=Mobile
Bessere Vorschläge?

mail\chrome\messenger\cloudfile\management.dtd
<!ENTITY cloudfileMgmt.termsOfService "Dienstbeschreibung">
<!ENTITY cloudfileMgmt.termsOfService "Terms of Service">
Wer kann etwas Besseres vorschlagen, was kein verbindliches juristisches Wort im Deutschen darstellt.

mail\chrome\messenger\messengercompose\imAccounts.properties
accountsManager.notification.crash.label=Die letzte Instanz wurde unerwartet beendet. Der automatische Verbindungsaufbau wurde deaktiviert, damit Sie die Einstellungen bearbeiten können.
# LOCALIZATION NOTE (accountsManager.notification.singleCrash.label): Semi-colon list of plural forms.
#  See: http://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
#  #1 is the number of accounts that are suspected to have caused a crash.
accountsManager.notification.singleCrash.label=Eine vorherige Instanz wurde unerwartet beendet, als zu einem neuen oder bearbeiten Chat-Konto eine Verbindung aufgebaut wurde. Es wurde nicht verbunden, damit Sie die Einstellungen bearbeiten können.;Eine vorherige Instanz wurde unerwartet beendet, als zu #1 neuen oder bearbeiteten Chat-Konten Verbindungen aufgebaut wurden. Sie wurden nicht verbunden, damit Sie die Einstellungen bearbeiten können.
accountsManager.notification.crash.label=The last run exited unexpectedly while connecting. Automatic Connections have been disabled to give you an opportunity to Edit your Settings.
# LOCALIZATION NOTE (accountsManager.notification.singleCrash.label): Semi-colon list of plural forms.
#  See: http://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
#  #1 is the number of accounts that are suspected to have caused a crash.
accountsManager.notification.singleCrash.label=A previous run exited unexpectedly while connecting a new or edited account. It has not been connected so that you can Edit its Settings.;A previous run exited unexpectedly while connecting #1 new or edited accounts. They have not been connected so that you can Edit their Settings.
Verbesserungsvorschläge?

mail\chrome\messenger\messengercompose\composeMsgs.properties
errorCloudFileUpgrade.label=Upgrade
errorCloudFileUpgrade.label=Upgrade
Übersetzungsvorschläge?

mail\chrome\messenger\messengercompose\messengercompose.dtd
<!ENTITY convertCloud.label "Anhang ändern in…">
<!ENTITY convertCloud.label "Convert to…">
Oder "ändern zu"? Es öffent sich ein Untermenü mit
<!ENTITY convertRegularAttachment.label "Normalen Anhang">
oder einem Eintrag wie "Dropbox".
Und was ist mit Kleinschreibung von "Normalen"?

mail\chrome\messenger\preferences\applications.dtd
<!ENTITY addCloudFileAccount.description  "Einen Filelink-Speicherdienst hinzufügen">
<!ENTITY addCloudFileAccount.description  "Add a new Filelink storage service">
"Filelink" soll als Eigenname behandelt werden, obwohl ich das für eine schlechte Entscheidung halte. Siehe http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/browse_thread/thread/e774c8470ab617c8/ea8d9abac96b22b9

mail\chrome\messenger\preferences\chat.dtd
<!ENTITY  sendTyping.label              "Kontakte bei laufendem Gespräch über Tippen informieren">
<!ENTITY  sendTyping.label              "Send typing notifications in conversations">
Ist das gut so?
Großes Patch! Hier ein paar kleine Anmerkungen:

/chat/accounts.properties: UTF8-Kodierung überprüfen

/chat/irc.properties
	command.wallops=
		[...] er sendet eine Nachricht zu allen Teilnehmer_n_
		[...] die den Status +w _haben/besitzen/..._ und
		Klammer am Ende schließen
	message.summoned: hier her --> hierher

/mail/chrome/messenger/addbuddy.dtd
	name.label: Benut_z_ername

/mail/chrome/messenger/cloudfile/addAccountDialog.dtd
	addAccountDialog.noAccountText: erlaubht --> h streichen
	addAccountDialog.authorizing: Authorisierung --> h streichen

/mail/chrome/messenger/cloudfile/management.dtd:
	UTF8-Kodierung überprüfen
	termsOfService: Leistungsbeschreibung?

/mail/chrome/messenger/imAccountWizard.dtd
	accountAliasInfo.label: da scheint ein Wort zu fehlen?

/mail/chrome/messenger/imAccounts.properties
	requestAuthorizeTitle=Authorisierungsanfrage --> h streichen
	accountsManager.notification.singleCrash.label: [...] als zu einem neuen oder bearbei_te_ten Chat-Konto

/mail/chrome/messenger/preferences/applications.dtd
	authRequired.description: [...] wird Ihre Authorisierung benötigt. --> h streichen
	authRequired.button.label: Authorisieren --> h streichen


(In reply to Archaeopteryx [:aryx] from comment #0)
> 
> chat\status.properties
> mobileStatusType=Mit Handy unterwegs
> mobileStatusType=Mobile
> Bessere Vorschläge?
Leider nein. Außer einfach nur "Unterwegs", aber das könnte wohl missverstanden werden... "Mobil erreichbar"? "Mobil verbunden"?

> mail\chrome\messenger\cloudfile\management.dtd
> <!ENTITY cloudfileMgmt.termsOfService "Dienstbeschreibung">
> <!ENTITY cloudfileMgmt.termsOfService "Terms of Service">
> Wer kann etwas Besseres vorschlagen, was kein verbindliches juristisches
> Wort im Deutschen darstellt.
Leistungsbeschreibung? Dienstbeschreibung finde ich aber auch in Ordnung...

> mail\chrome\messenger\messengercompose\imAccounts.properties
> [...]
> Verbesserungsvorschläge?
Keine, außer Typo, vgl. oben.

> mail\chrome\messenger\messengercompose\composeMsgs.properties
> errorCloudFileUpgrade.label=Upgrade
> errorCloudFileUpgrade.label=Upgrade
> Übersetzungsvorschläge?
"Upgrade" steht mittlerweile im Duden. Warum nicht einfach übernehmen?

> mail\chrome\messenger\messengercompose\messengercompose.dtd
> <!ENTITY convertCloud.label "Anhang ändern in…">
> <!ENTITY convertCloud.label "Convert to…">
> Oder "ändern zu"? Es öffent sich ein Untermenü mit
> <!ENTITY convertRegularAttachment.label "Normalen Anhang">
> oder einem Eintrag wie "Dropbox".
> Und was ist mit Kleinschreibung von "Normalen"?
Vielleicht einfach nur "Anhang ändern…" und dann "Normaler Anhang", "Dropbox" usw.? Wobei "ändern" dann auch missverständlich ist... Im Kalender haben wir in einem ähnlichen Fall "umwandeln" genommen (Aufgabe <--> Termin).
Nachtrag zur letzten Anmerkung: Im Kalender haben wir in besagtem Szenario "Umwandeln in", nicht einfach nur "Umwandeln".
Sorry für die Extrarunde Mails!
Comment on attachment 615474 [details] [diff] [review]
Thunderbird 13 l10n, v1

>diff --git a/chat/accounts.properties b/chat/accounts.properties
>new file mode 100644
>--- /dev/null
>+++ b/chat/accounts.properties

Charset failure. Bitte diese Datei auch auch in UTF-8.


>+connection.error.timeOut=Verbindung unterbrochne, keine Antwort

unterbroch*en*


>+connection.error.certError=Zertifikatsfehler beim verbinden mit Server

*V*erbinden - und bei dem Verbindungs-s im ersten Wort bin ich mir nicht ganz so sicher...


>+command.memoserv=%S &lt;Befehl&gt;: MemoServ einen Befehl senden.

>+command.nickserv=%S &lt;Befehl&gt;: NickServ einen Befehl senden.

>+command.operserv=%S &lt;Befehl&gt;: OperServ einen Befehl senden.

"Einen Befehl an ... senden" klingt besser, denke ich.


>+command.wallops=%S &lt;Nachricht&gt;: Falls Sie diesen Befehl nicht kennen, so können Sie ihn vermutlich nicht benutzen (er sendet eine Nachricht zu allen Teilnehmer, die den Status +w und verbunden sind, sowie zu allen Operatoren des Servers.

Das "so" kann man glaub ich weglassen, klingt besser.


>+command.whowas=%S &lt;Spitzname&gt;: Abrufen, wann ein Teilnehmer, die Verbindung zum Server getrennt hat.

Das zweite Komma ist zu viel.


>+message.topicChanged=%1$S änderte das Thema des Raums zu: %2$S.

"auf" klingt bei "ändern" besser als "zu", denke ich.


>+error.nickCollision=Spitzname ist bereits in Verwendung, Spitzname wird geändert zu %1$S [%2$S].

Ebenfalls.


>+error.mode.wrongUser=Sie können nicht Modi andere Teilnehmer öndern.

andere*r*


>+tooltip.idleTime=Abwesend für

"für" oder "seit"?


>+mobileStatusType=Mit Handy unterwegs

Im Original "mobileStatusType=Mobile" - eventuell ist einfach "Mobil" eine bessere Übersetzung.


>+buddy.authRequest.allow.label=Erlauben
>+buddy.authRequest.allow.accesskey=E

Hmm, würde "Annehmen" runder klingen, oder ist das wegen der Ähnlichkeit zu "Ablehnen" eher schlecht?


>+chat.contactHasStoppedTyping=%S hat aufgehört mit Tippen.

Das klingt komisch. "%S hat mit dem Tippen aufgehört." oder "%S hat aufgehört zu tippen." wäre besser, denke ich. Was meinst du?

>+<!ENTITY addAccountDialog.noAccountText "Es tut uns leid, aber die derzeitige Version von &brandShortName; erlaubht nur ein Konto pro Speicherdienst.">

Ein h zu viel...

>+<!ENTITY addAccountDialog.createAccountText "Diese Funktion ermöglicht das Senden gro0er Dateianhänge mittels eines von verschiedenen Online-Speicherdiensten. Sie können entweder ein bereits bestehendes Konto einrichten oder ein neues Konto registrieren.">

s/0/ß/


>diff --git a/mail/chrome/messenger/cloudfile/management.dtd b/mail/chrome/messenger/cloudfile/management.dtd
>new file mode 100644
>--- /dev/null
>+++ b/mail/chrome/messenger/cloudfile/management.dtd

Auch nicht UTF-8, bitte korrigieren.


>+<!ENTITY accountAliasInfo.label       "Dieser Name wird in Ihren Gesprächen angezeigt, wenn Sie sprechen, und Ihre können ihn nicht sehen.">

Der letzte Teil stimmt nicht ganz - ", remote contacts won't see it." würde ich übersetzen mit ", externe Kontakte können ihn nicht sehen."
Was meinst du?


>+<!ENTITY optional.label                 "(freiwillig)">

Ist das üblicherweise nicht auch "optional"?


>+<!ENTITY imAccountsStatus.label "Chat status">

Vergessen zu übersetzen?


>+errorCloudFileAuth.message=Unable to authenticate to %1$S.

Ebenfalls.


>+cloudAttachmentListFooter=%1$S macht es einfach, große Dateien über E-Mails zu teilen.

Hmm, heißt das jetzt wirklich allgemein "teilen"? Mir kommt das Wort immer komisch vor, wo nichts aufgeteilt wird. :-/



Ich setze den mal auf r- aber alles andere als diese Kommentare ist r+.
Attachment #615474 - Flags: review?(kairo) → review-
(In reply to Robert Brand from comment #1)
> /chat/accounts.properties: UTF8-Kodierung überprüfen
Erledigt.

> /chat/irc.properties
> 	command.wallops=
> 		[...] er sendet eine Nachricht zu allen Teilnehmer_n_
> 		[...] die den Status +w _haben/besitzen/..._ und
> 		Klammer am Ende schließen
> 	message.summoned: hier her --> hierher
Erledigt.

> /mail/chrome/messenger/addbuddy.dtd
> 	name.label: Benut_z_ername
Erledigt.

> /mail/chrome/messenger/cloudfile/addAccountDialog.dtd
> 	addAccountDialog.noAccountText: erlaubht --> h streichen
Erledigt.

> 	addAccountDialog.authorizing: Authorisierung --> h streichen
Erledigt & alle anderen Author* von mir in diesem Patch ausgemerzt.

> /mail/chrome/messenger/cloudfile/management.dtd:
> 	UTF8-Kodierung überprüfen
> 	termsOfService: Leistungsbeschreibung?
Übernommen.

> /mail/chrome/messenger/imAccountWizard.dtd
> 	accountAliasInfo.label: da scheint ein Wort zu fehlen?
Ist jetzt:
<!ENTITY accountAliasInfo.label       "Dieser Name wird in Ihren Gesprächen angezeigt, wenn Sie sprechen, und Ihre Gesprächspartner können ihn nicht sehen.">

> /mail/chrome/messenger/imAccounts.properties
> 	requestAuthorizeTitle=Authorisierungsanfrage --> h streichen
Erledigt, siehe oben.

> 	accountsManager.notification.singleCrash.label: [...] als zu einem neuen
> oder bearbei_te_ten Chat-Konto
Erledigt.

> /mail/chrome/messenger/preferences/applications.dtd
> 	authRequired.description: [...] wird Ihre Authorisierung benötigt. --> h
> streichen
> 	authRequired.button.label: Authorisieren --> h streichen
Erledigt², siehe oben.

> (In reply to Archaeopteryx [:aryx] from comment #0)
> > mail\chrome\messenger\messengercompose\messengercompose.dtd
> > <!ENTITY convertCloud.label "Anhang ändern in…">
> > <!ENTITY convertCloud.label "Convert to…">
> > Oder "ändern zu"? Es öffent sich ein Untermenü mit
> > <!ENTITY convertRegularAttachment.label "Normalen Anhang">
> > oder einem Eintrag wie "Dropbox".
> > Und was ist mit Kleinschreibung von "Normalen"?
> Vielleicht einfach nur "Anhang ändern…" und dann "Normaler Anhang",
> "Dropbox" usw.? Wobei "ändern" dann auch missverständlich ist... Im Kalender
> haben wir in einem ähnlichen Fall "umwandeln" genommen (Aufgabe <--> Termin).
Habe es jetzt in "Anhang umwandeln in…" geändert.

(In reply to Robert Kaiser (:kairo@mozilla.com) from comment #3)
> >diff --git a/chat/accounts.properties b/chat/accounts.properties
> >new file mode 100644
> >--- /dev/null
> >+++ b/chat/accounts.properties
> 
> Charset failure. Bitte diese Datei auch auch in UTF-8.
Erledigt, siehe oben.

> >+connection.error.timeOut=Verbindung unterbrochne, keine Antwort
> 
> unterbroch*en*
Erledigt.

> >+connection.error.certError=Zertifikatsfehler beim verbinden mit Server
> 
> *V*erbinden - und bei dem Verbindungs-s im ersten Wort bin ich mir nicht
> ganz so sicher...
Erledigt und "s" entfernt.

> >+command.memoserv=%S &lt;Befehl&gt;: MemoServ einen Befehl senden.
> >+command.nickserv=%S &lt;Befehl&gt;: NickServ einen Befehl senden.
> >+command.operserv=%S &lt;Befehl&gt;: OperServ einen Befehl senden.
> "Einen Befehl an ... senden" klingt besser, denke ich.
Erledigt³

> >+command.wallops=%S &lt;Nachricht&gt;: Falls Sie diesen Befehl nicht kennen, so können Sie ihn vermutlich nicht benutzen (er sendet eine Nachricht zu allen Teilnehmer, die den Status +w und verbunden sind, sowie zu allen Operatoren des Servers.
> 
> Das "so" kann man glaub ich weglassen, klingt besser.
Erledigt.

> >+command.whowas=%S &lt;Spitzname&gt;: Abrufen, wann ein Teilnehmer, die Verbindung zum Server getrennt hat.
> 
> Das zweite Komma ist zu viel.
Erledigt.

> >+message.topicChanged=%1$S änderte das Thema des Raums zu: %2$S.
> 
> "auf" klingt bei "ändern" besser als "zu", denke ich.
Tut mir leid, hier kann ich nicht mitgehen. Vielleicht ist das regionaler Unterschied, denn etwas eigenschaftsartiges vollständig zu ändern kenne ich nur als "ändern zu".

> >+error.nickCollision=Spitzname ist bereits in Verwendung, Spitzname wird geändert zu %1$S [%2$S].
> 
> Ebenfalls.
Dito.

> >+error.mode.wrongUser=Sie können nicht Modi andere Teilnehmer öndern.
> 
> andere*r*
Erledigt (wie hast Du das "ö" hier hinbekommen?)

> >+tooltip.idleTime=Abwesend für
> 
> "für" oder "seit"?
Erledigt.

> >+mobileStatusType=Mit Handy unterwegs
> 
> Im Original "mobileStatusType=Mobile" - eventuell ist einfach "Mobil" eine
> bessere Übersetzung.
Erledigt.

> >+buddy.authRequest.allow.label=Erlauben
> >+buddy.authRequest.allow.accesskey=E
> 
> Hmm, würde "Annehmen" runder klingen, oder ist das wegen der Ähnlichkeit zu
> "Ablehnen" eher schlecht?
Erledigt, Accesskeys sind jetzt "m" für Annehmen und "l" für Ablehnen

> >+chat.contactHasStoppedTyping=%S hat aufgehört mit Tippen.
> 
> Das klingt komisch. "%S hat mit dem Tippen aufgehört." oder "%S hat
> aufgehört zu tippen." wäre besser, denke ich. Was meinst du?
Habe Ersteres genommen.

> >+<!ENTITY addAccountDialog.noAccountText "Es tut uns leid, aber die derzeitige Version von &brandShortName; erlaubht nur ein Konto pro Speicherdienst.">
> 
> Ein h zu viel...
Erledigt, siehe oben.

> >+<!ENTITY addAccountDialog.createAccountText "Diese Funktion ermöglicht das Senden gro0er Dateianhänge mittels eines von verschiedenen Online-Speicherdiensten. Sie können entweder ein bereits bestehendes Konto einrichten oder ein neues Konto registrieren.">
> 
> s/0/ß/
Erledigt.

> >diff --git a/mail/chrome/messenger/cloudfile/management.dtd b/mail/chrome/messenger/cloudfile/management.dtd
> >new file mode 100644
> >--- /dev/null
> >+++ b/mail/chrome/messenger/cloudfile/management.dtd
> 
> Auch nicht UTF-8, bitte korrigieren.
Erledigt.

> >+<!ENTITY accountAliasInfo.label       "Dieser Name wird in Ihren Gesprächen angezeigt, wenn Sie sprechen, und Ihre können ihn nicht sehen.">
> 
> Der letzte Teil stimmt nicht ganz - ", remote contacts won't see it." würde
> ich übersetzen mit ", externe Kontakte können ihn nicht sehen."
> Was meinst du?
Habe es zu Folgendem geändert:
<!ENTITY accountAliasInfo.label       "Dieser Name wird in Ihren Gesprächen angezeigt, wenn Sie sprechen, und Ihre Gesprächspartner können ihn nicht sehen.">
Lokale Gesprächspartner gibt es ja nicht, oder?

> >+<!ENTITY optional.label                 "(freiwillig)">
> 
> Ist das üblicherweise nicht auch "optional"?
Erledigt.

> >+<!ENTITY imAccountsStatus.label "Chat status">
> 
> Vergessen zu übersetzen?
Sieht so aus, ist jetzt
<!ENTITY imAccountsStatus.label "Chat-Status">

> >+errorCloudFileAuth.message=Unable to authenticate to %1$S.
> 
> Ebenfalls.
Sieht wieder so aus, ist jetzt
errorCloudFileAuth.message=Authentifizierungsfehler mit %1$S.

> >+cloudAttachmentListFooter=%1$S macht es einfach, große Dateien über E-Mails zu teilen.
> 
> Hmm, heißt das jetzt wirklich allgemein "teilen"? Mir kommt das Wort immer
> komisch vor, wo nichts aufgeteilt wird. :-/
"[...] über E-Mails zugänglich zu machen." klingt auch nicht nach einem Meisterwerk. Ich lasse es daher.

Danke für Eure Kommentare und ich glaube man sieht, wo meine Konzentrationsleistung zu wünschen übrig ließ.
Assignee: nobody → archaeopteryx
Status: NEW → ASSIGNED
Attachment #617348 - Flags: review?(kairo)
Attachment #615474 - Attachment is patch: true
Attachment #617348 - Flags: review?(kairo) → review+
Attachment #615474 - Attachment is obsolete: true
Danke für's Mitmachen, ist jetzt drin:
http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/de/rev/d42eb2896143
Status: ASSIGNED → RESOLVED
Closed: 12 years ago
Resolution: --- → FIXED
You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.

Attachment

General

Created:
Updated:
Size: