Closed
Bug 768063
Opened 12 years ago
Closed 12 years ago
[nl] Localize Google Play promo graphic
Categories
(Websites :: Other, defect)
Websites
Other
Tracking
(Not tracked)
RESOLVED
FIXED
People
(Reporter: Milos, Assigned: Milos)
References
Details
We\'re redesigning the promo graphic on https://play.google.com/store/apps/details?id=org.mozilla.firefox and need some help localizing the copy that\'s going into the banner. I have added a .txt file in your svn repo, in: http://svn.mozilla.org/projects/l10n-misc/trunk/androidmarket/nl/nativeui-googleplay-graphic.txt Once you\'re done, please paste the revision number and close this bug. Thanks in advance.
Adding Tim and Ton too to get some response, because I am not sure on this. Here's my first proposal: Snel. Slim. Veilig. Gebruik de mobiele browser die u verder helpt. BTW.: I somehow resent the use of "that's got your back" for it's negative value.
Assignee | ||
Comment 2•12 years ago
|
||
Wim, not sure if anyone would think of that in this case, and you're still free to translate it in a non-literal manner.
Comment 3•12 years ago
|
||
(In reply to Wim from comment #1) > Adding Tim and Ton too to get some response, because I am not sure on this. > Here's my first proposal: > Snel. Slim. Veilig. > Gebruik de mobiele browser die u verder helpt. > > BTW.: I somehow resent the use of "that's got your back" for it's negative > value. I am fine with this translation. Ton?
Comment 4•12 years ago
|
||
We should be sure about the meaning of this string, of course. Basically it stands for “You have my support”, or “I’m behind you”, as far as I can tell (and understand). Therfore I agree on line 1, but maybe line 2 could become something like Gebruik de browser die achter u staat Gebruik de browser die steunt … or similar (feel free to discuss). See http://www.urbandictionary.com/define.php?term=I+got+your+back (3 and 5). I tend to say ok to the first suggestion however if there’s nothing better to use, but on the other hand, all mobile browser “helpen u verder”, so that’s not a real benefit, is it? :-/
Comment 5•12 years ago
|
||
(In reply to Ton from comment #4) > Gebruik de browser die steunt Sorry, “Gebruik de browser die u steunt”, of course.
Comment 6•12 years ago
|
||
Snel. Slim. Veilig Gebruik de browser die u steunt ok everybody?
Een voorbeeld van de toegepaste tekst staat op: http://www.mozilla.org/en-US/mobile/ Het woord "Gebruik" is daar te lang denk ik. Een andere optie is "Neem" wat resulteert in: "Neem de mobile browser die u steunt". "Steunt" vind ik zelf niet zo lekker bekken. Synoniemen vanaf http://synoniemen.net/index.php?zoekterm=steun zijn "bijstaat", "ondersteunt". Een met dubbele betekenis kan zijn "Neem de mobiele browser die u op weg helpt". Ik ben er nog niet helemaal uit.....
Comment 8•12 years ago
|
||
Ik voel ook weinig voor ‘steunt’ (het was maar een voorbeeld), en hetzelfde geldt voor ‘neem’ en ‘op weg helpt’. Of ‘Gebruik’ te lang is weet ik niet; er lijkt geen voorbeeld beschikbaar, maar de Italianen (die overigens zoiets als ‘zorgen maken’ gebruiken) vinden het geen probleem. Ik denk eigenlijk dat de tekst eventueel doorloopt tot 3 regels, maar dat is een kwestie van navragen. De bedoeling van de string lijkt me dat de gebruiker de browser kiest (ha, wat te denken van ‘Kies’) die aan zijn of haar kant staat en min of meer voor bescherming zorgt. Het verbaast me dus niet dat de oosterburen ‘beschermt’ gebruiken. Wat te denken van ‘Kies de mobiele browser die voor u opkomt’? Of eventueel ‘die u beschermt’?
De toepassing in het Engels is inmiddels te zien op: https://play.google.com/store/apps/details?id=org.mozilla.firefox en ook op: http://www.mozilla.org/en-US/mobile/ Mijn extra idee: ‘Kies de mobiele browser die het voor u opneemt’. ‘Kies de mobiele browser die u beschermt’ lijkt mij het beste trouwens nu ik er nog even over nadenk. In het stukje tekst er onder wordt ook gesproken over 'veiligheid', etc.
Comment 10•12 years ago
|
||
Mee eens. Tim/anderen ook?
Comment 11•12 years ago
|
||
Ok wat mij betreft. Milos, can you use the phrase: Snel. Slim. Veilig. Kies de mobiele browser die u beschermt I don't have SVN access right now. Thanks in advance. Wim
Comment 12•12 years ago
|
||
(In reply to Wim from comment #11) > Ok wat mij betreft. > > Milos, can you use the phrase: > Snel. Slim. Veilig. > Kies de mobiele browser die u beschermt > > I don't have SVN access right now. > > Thanks in advance. > Wim Checkin created r107013, thanks everybody
Comment 13•12 years ago
|
||
thanks guys, closing :)
Status: NEW → RESOLVED
Closed: 12 years ago
Resolution: --- → FIXED
You need to log in
before you can comment on or make changes to this bug.
Description
•