Closed Bug 773607 Opened 12 years ago Closed 12 years ago

[de] Thunderbird 15 German localization

Categories

(Mozilla Localizations :: de / German, defect)

defect
Not set
normal

Tracking

(Not tracked)

RESOLVED FIXED

People

(Reporter: FeuerFliege, Assigned: FeuerFliege)

Details

Attachments

(1 file, 1 obsolete file)

User Agent: Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:16.0) Gecko/16.0 Firefox/16.0 Build ID: 20120711030538 Steps to reproduce: Bug für die Übersetzungen für Thunderbird 15. Patch folgt am Wochenende.
Assignee: nobody → bug
Status: UNCONFIRMED → NEW
Ever confirmed: true
Hier die Übersetzung für Thunderbird 15
Danke für den Patch, r+ mit ein paar kleinen Änderungen (willst Du den Patch aktualisieren oder soll ich das machen?): diff --git a/chat/irc.properties b/chat/irc.properties +error.nonUniqueTarget=%S ist kein eindeutiger Benutzer@Host/Shortname oder Sie versuchen zu viele Räume auf einmal zu betreten. Komma hinter "versuchen". Ist bei "Shortname" vielleicht "Kurzname" besser? +error.notChannelOp=Sie sind nicht der Raum-Operator auf %S. "in" anstatt "auf" scheint mir hier richtig. diff --git a/mail/chrome/messenger-newsblog/feed-subscriptions.dtd b/mail/chrome/messenger-newsblog/feed-subscriptions.dtd +<!ENTITY button.exportOPML.tooltip "Feeds mit Ordnerstruktur exportieren; Strg + Klick oder Strg + Return exportiert die Feeds als Liste"> "Return" durch "Eingabetaste" ersetzen diff --git a/mail/chrome/messenger/FilterEditor.dtd b/mail/chrome/messenger/FilterEditor.dtd +<!ENTITY addAction.tooltip "Neue Aktion hinzufügen"> "Weitere Aktion hinzufügen" klingt besser, meiner Meinung nach. diff --git a/mail/chrome/messenger/am-advanced.dtd b/mail/chrome/messenger/am-advanced.dtd +<!ENTITY smtpDescription.label "Beim Verwalten Ihrer Identitäten können Sie einen Server dieser Liste als Postausgang-Server (SMTP) auswählen, oder Sie können den Standard-Server aus der Liste verwenden, indem Sie &quot;Standard-Server verwenden&quot; wählen."> Das erste Komma ist überflüssig (§76, Regeln 2006) diff --git a/mail/chrome/messenger/am-junk.dtd b/mail/chrome/messenger/am-junk.dtd +<!ENTITY trainingDescription.label "Wenn er aktiviert ist, muss &brandShortName; erst trainiert werden. Verwenden Sie die Schaltfläche &quot;Junk&quot; in der Symbolleiste, um Nachrichten als Junk oder kein Junk zu kennzeichnen. Danach wird &brandShortName; in der Lage sein Junk automatisch zu erkennen."> "Junk" und "Kein Junk" sind hier Eigennamen (der Klassifizierung) und sollten daher mit &quot; eingefasst werden. Hier muss ein Komma rein "[...] in der Lage sein, Junk [...]". +<!ENTITY whitelistHeader.label "Nachrichten nicht automatisch als Junk kennzeichnen, falls der Absender in einem der folgenden Adressbüchern ist:"> "Adressbücher" anstatt "Adressbüchern" +<!ENTITY ispHeadersWarning.label "Falls diese Option aktiviert ist, wird &brandShortName; automatisch Nachrichten als Junk ansehen, die von diesem externen Filter markiert wurden."> Umformulierungsvorschlag: <!ENTITY ispHeadersWarning.label "Falls diese Option aktiviert ist, wird &brandShortName; die von diesem externen Filter markierten Nachrichten automatisch als Junk einstufen/betrachten."> +<!ENTITY junkClassification.label "Auswahl"> Wie wäre es mit "Klassifizierung"? Es geht ja um die Einordnung der Nachricht als Junk. diff --git a/mail/chrome/messenger/cloudfile/UbuntuOne/management.dtd b/mail/chrome/messenger/cloudfile/UbuntuOne/management.dtd +<!ENTITY ubuntuOneMgmt.viewSettings "Ihre Kontoeinstellungen auf one.ubuntu.com anzeigen"> "Ihre " weglassen, damit es wie bei Dropbox und YSI ist. diff --git a/mail/chrome/messenger/glodaFacetView.properties b/mail/chrome/messenger/glodaFacetView.properties +glodaFacetView.results.message.openEmailAsList.label=E-Mail als Liste anzeigen Es muss "E-Mails" lauten. Ich ließ mich gerade belehren, dass "Email" auch der Plural ist. diff --git a/mail/chrome/messenger/importDialog.dtd b/mail/chrome/messenger/importDialog.dtd +<!ENTITY selectDescriptionB.label "Bitte wählen Sie ein bestehendes Konto, oder erstellen Sie ein neues Konto:"> Wieder ein Komma zu viel. diff --git a/mail/chrome/messenger/messenger.dtd b/mail/chrome/messenger/messenger.dtd +<!ENTITY joinChatCmd.label "Chat beitreten…"> +<!ENTITY junkBarMessage2.label "&brandShortName; stuft diese Nachricht als Junk ein."> Hm, perfekt klänge auch nicht schlecht ("hat ... eingestuft"). diff --git a/mail/chrome/messenger/messenger.properties b/mail/chrome/messenger/messenger.properties +headerMoreAddrsTooltip=, und #1 weitere;, und #1 weitere Hier ist das Komma doch (bestimmt) auch verkehrt am Platz, oder? +update.restart.updateButton.label=Zum Aktualisieren neustarten "neu starten" anstatt "neustarten" (ist unsere Konvention) diff --git a/mail/chrome/messenger/preferences/advanced.dtd b/mail/chrome/messenger/preferences/advanced.dtd +<!ENTITY useService.label "Einen Hintergrunddienst zum Installieren von Updates verwenden"> Firefox hat: <!ENTITY useService.label "Einen Hintergrund-Service verwenden, um Updates zu installieren"> Aber ich finde deines besser :) diff --git a/mail/installer/custom.properties b/mail/installer/custom.properties +COMPONENTS_PAGE_SUBTITLE=Optionale empfohlene Komponenten "Empfohlene optionale Komponenten" klingt meiner Meinung nach besser (müsste auch im Browser geändert werden). +OPTIONAL_COMPONENTS_DESC=Der Hintergrunddienst ermöglicht Updates von $BrandShortName automatisch zu installieren. Wie wäre es mit: "Der Hintergrunddienst ermöglicht es, Updates von $BrandShortName automatisch zu installieren." Auf jeden Fall sollten wir überprüfen, ob Hintergrunddienst und Wartungsservice getrennt benutzt können oder angeglichen werden müssen.
(In reply to Archaeopteryx [:aryx] from comment #2) > Danke für den Patch, r+ mit ein paar kleinen Änderungen (willst Du den Patch > aktualisieren oder soll ich das machen?): Kann ich morgen früh machen. Ich und meine Kommas :-$ > Ist bei "Shortname" vielleicht "Kurzname" besser? Shortname wird wie Host von MS oft (immer?) nicht übersetzt und ich habe es daher auch dabei belassen. > Strg + Klick oder Strg + Return exportiert die Feeds als Liste"> > "Return" durch "Eingabetaste" ersetzen Bei den Shortcuts wird „Return“ verwendet (Siehe „Jetzt Senden“ im Editor). Soll ich hier trotzdem davon abweichen? Oder soll https://mxr.mozilla.org/l10n-central/source/de/toolkit/chrome/global/keys.properties#57 angepasst werden? > Ich ließ mich gerade belehren, dass "Email" auch > der Plural ist. Das ist mir neu, ich dachte Email wäre Glas auf Metall :) Aber ich habe gerade die Schaltfläche im Earlybird gesucht und das muss wohl Plural sein. > diff --git a/mail/chrome/messenger/preferences/advanced.dtd > b/mail/chrome/messenger/preferences/advanced.dtd > +<!ENTITY useService.label "Einen Hintergrunddienst zum > Installieren von Updates verwenden"> > Firefox hat: <!ENTITY useService.label "Einen Hintergrund-Service verwenden, > um Updates zu installieren"> > Aber ich finde deines besser :) > > diff --git a/mail/installer/custom.properties > b/mail/installer/custom.properties > +COMPONENTS_PAGE_SUBTITLE=Optionale empfohlene Komponenten > "Empfohlene optionale Komponenten" klingt meiner Meinung nach besser (müsste > auch im Browser geändert werden). Wie soll ich in den beiden Fällen vorgehen? Den Browserteil mitändern? > Auf jeden Fall sollten wir überprüfen, ob Hintergrunddienst und > Wartungsservice getrennt benutzt können oder angeglichen werden müssen. Ich habe es angeglichen, da es a) ein Dienst (so nennt MS einen „service“ in den deutschen Windowsversionen) ist und b) es AFAIK immer selbe Dienst ist, der verschieden bezeichnet wurde. Ich hatte mir aber ehrlich gesagt beim Übersetzen keine Gedanken gemacht, es war für mich halt das gleiche. Der Dienst selbst nennt sich zwar „Mozilla Maintenance Service“, aber in den erweiterten Einstellungen ist von „background service” die Rede. Warum sollte es bei der Installation anders heißen? Egal ob Wartungsdienst oder Hintergrunddienst, es sollte einheitlich sein.
> > Ist bei "Shortname" vielleicht "Kurzname" besser? > > Shortname wird wie Host von MS oft (immer?) nicht übersetzt und ich habe es > daher auch dabei belassen. http://tools.ietf.org/html/rfc2812 Fehlercode 407 - macht es aber auch nicht leichter zu übersetzen. > > Strg + Klick oder Strg + Return exportiert die Feeds als Liste"> > > "Return" durch "Eingabetaste" ersetzen > > Bei den Shortcuts wird „Return“ verwendet (Siehe „Jetzt Senden“ im Editor). > Soll ich hier trotzdem davon abweichen? Oder soll > https://mxr.mozilla.org/l10n-central/source/de/toolkit/chrome/global/keys. > properties#57 angepasst werden? Ich vermute, dass das genommen wurde, damit nicht die maximale Menübreite überschritten wird. Die ist nämlich fix. > > diff --git a/mail/chrome/messenger/preferences/advanced.dtd > > b/mail/chrome/messenger/preferences/advanced.dtd > > +<!ENTITY useService.label "Einen Hintergrunddienst zum > > Installieren von Updates verwenden"> > > Firefox hat: <!ENTITY useService.label "Einen Hintergrund-Service verwenden, > > um Updates zu installieren"> > > Aber ich finde deines besser :) > > > > diff --git a/mail/installer/custom.properties > > b/mail/installer/custom.properties > > +COMPONENTS_PAGE_SUBTITLE=Optionale empfohlene Komponenten > > "Empfohlene optionale Komponenten" klingt meiner Meinung nach besser (müsste > > auch im Browser geändert werden). > > Wie soll ich in den beiden Fällen vorgehen? Den Browserteil mitändern? Nein, mache ich in einem Extra-Patch, damit man das auch im Log besser sieht. Das Ganze ist mehr eine Gedächtnisstütze für mich.
(In reply to Archaeopteryx [:aryx] from comment #4) > > > Strg + Klick oder Strg + Return exportiert die Feeds als Liste"> > > > "Return" durch "Eingabetaste" ersetzen > > > > Bei den Shortcuts wird „Return“ verwendet (Siehe „Jetzt Senden“ im Editor). > > Soll ich hier trotzdem davon abweichen? Oder soll > > https://mxr.mozilla.org/l10n-central/source/de/toolkit/chrome/global/keys. > > properties#57 angepasst werden? > Ich vermute, dass das genommen wurde, damit nicht die maximale Menübreite > überschritten wird. Die ist nämlich fix. Richtig, da müssen wir vorsichtig sein. (In reply to Florian J. [:FeuerFliege] from comment #3) > > Auf jeden Fall sollten wir überprüfen, ob Hintergrunddienst und > > Wartungsservice getrennt benutzt können oder angeglichen werden müssen. > > Ich habe es angeglichen, da es a) ein Dienst (so nennt MS einen „service“ in > den deutschen Windowsversionen) ist und b) es AFAIK immer selbe Dienst ist, > der verschieden bezeichnet wurde. Ich hatte mir aber ehrlich gesagt beim > Übersetzen keine Gedanken gemacht, es war für mich halt das gleiche. > > Der Dienst selbst nennt sich zwar „Mozilla Maintenance Service“, aber in den > erweiterten Einstellungen ist von „background service” die Rede. Warum > sollte es bei der Installation anders heißen? Egal ob Wartungsdienst oder > Hintergrunddienst, es sollte einheitlich sein. Aus meiner Sicht ist "Wartungsdienst" der Name des Dienstes, und er ist ein Hintergrunddienst.
Attachment #642505 - Attachment is obsolete: true
Attachment #643743 - Flags: review?(archaeopteryx)
Comment on attachment 643743 [details] [diff] [review] Thunderbird 15 German localization Review of attachment 643743 [details] [diff] [review]: ----------------------------------------------------------------- ::: mail/installer/custom.properties @@ +27,5 @@ > SHORTCUTS_PAGE_TITLE=Verknüpfungen einrichten > SHORTCUTS_PAGE_SUBTITLE=Programmsymbole erstellen > +COMPONENTS_PAGE_TITLE=Optionale Komponenten einrichten > +COMPONENTS_PAGE_SUBTITLE=Optionale empfohlene Komponenten > +OPTIONAL_COMPONENTS_DESC=Der Hintergrunddienst ermöglicht Updates von $BrandShortName automatisch zu installieren. Sollte da nicht ein Komma gesetzt sein? Ich weiß, nach den (nicht mehr so ganz "neuen") Rechtschreibregeln ist das wahrscheinlich optional, aber ob sich das "ermöglicht" auf den Dienst oder auf die Updates bezieht, ist auf den ersten Blick verwirrend.
Attachment #643743 - Flags: review+
Comment on attachment 643743 [details] [diff] [review] Thunderbird 15 German localization Danke für das Überarbeiten, die Übersetzung ist jetzt drin: http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-beta/de/rev/ca6911dfc668 Habe auch das Komma beim Singular entfernt: Alt: +headerMoreAddrsTooltip=, und #1 weitere; und #1 weitere Neu: +headerMoreAddrsTooltip= und #1 weitere; und #1 weitere Es wird "Wartungsdienst" als Name des Dienstes verwendet. "Shortname" habe ich so gelassen. Alt: OPTIONAL_COMPONENTS_DESC=Der Hintergrunddienst ermöglicht Updates von $BrandShortName automatisch zu installieren Neu: OPTIONAL_COMPONENTS_DESC=Der Wartungsdienst ermöglicht es, $BrandShortName ohne Benachrichtigungen im Hintergrund zu aktualisieren. Die Änderungen der Übersetzung betreffend dem Maintenance Service für Firefox befinden sich in http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-beta/de/rev/2c05ece27fa7
Attachment #643743 - Flags: review?(archaeopteryx) → review+
http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-beta/de/rev/0b423f96c0f8 Thunderbird 15: small fixes http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-beta/de/rev/61094c39cbb1 Thunderbird 15: Better description for update button on pending update http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-beta/de/rev/279cbcdeec9f Firefox 15: Better description for update button on pending update
Status: NEW → RESOLVED
Closed: 12 years ago
Resolution: --- → FIXED
Die Beschreibung dafür, Kontakte aus bestimmten Adressbüchern nicht als Junk zu behandeln, hatte ich kürzen müssen, ab Thunderbird 17 kann aber die ausführliche Beschreibung verwendet werden, siehe bug 778528.
(In reply to Archaeopteryx [:aryx] from comment #10) > ab Thunderbird 17 kann aber die > ausführliche Beschreibung verwendet werden, siehe bug 778528. Kannst du das auf -central dann gleich so einspielen?
You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.

Attachment

General

Created:
Updated:
Size: