Closed Bug 790603 Opened 12 years ago Closed 12 years ago

Firefox Mobile 16: aboutFeedback.dtd localization

Categories

(Mozilla Localizations :: de / German, defect)

defect
Not set
normal

Tracking

(Not tracked)

RESOLVED FIXED

People

(Reporter: aryx, Assigned: aryx)

Details

Attachments

(1 file)

Hallo, wir wurden noch mit späten Strings zur Übersetzung für Firefox Mobile 16 beglückt, wobei einige stark vom sprachlich-kulturellen Hintergrund abhängen. Bitte schaut sie Euch an.

Englisches Original: http://hg.mozilla.org/releases/mozilla-beta/file/658437250232/mobile/android/locales/en-US/chrome/aboutFeedback.dtd
Attachment #660406 - Flags: review?(kairo)
Attachment #660406 - Flags: review?(a.topal)
Comment on attachment 660406 [details] [diff] [review]
aboutFeedback.dtd in Deutsch, Patch, Version 1

Review of attachment 660406 [details] [diff] [review]:
-----------------------------------------------------------------

Etwas stärkere Sätze für die 5 Sterne wären nett, aber sonst passt es. Und lieber haben wir 16 vollständig...

::: mobile/android/chrome/aboutFeedback.dtd
@@ +24,5 @@
> +<!ENTITY happy.header              "Schön, das zu hören!">
> +
> +<!-- LOCALIZATION NOTE (happy.message): "share the love" — This feels purposely exaggerated in English,
> +     but essentially it means that we want you to let others know how much you love Firefox. -->
> +<!ENTITY happy.message             "Möchten Sie uns an Ihrer Zufriedenheit teilhaben lassen, indem Sie uns eine Bewertung mit fünf Sternen bei Google Play geben?">

Also die "exaggeration" kommt da nicht mehr rüber...

@@ +28,5 @@
> +<!ENTITY happy.message             "Möchten Sie uns an Ihrer Zufriedenheit teilhaben lassen, indem Sie uns eine Bewertung mit fünf Sternen bei Google Play geben?">
> +
> +<!-- LOCALIZATION NOTE (happy.finePrint): "feels great" — Another exaggeration where we're trying to
> +     get people to rate us by playfully telling them there's a benefit in it for them as well. -->
> +<!ENTITY happy.finePrint           "Es dauert weniger als eine Minute und tut nicht weh ;).">

Ebenso hier.

@@ +58,5 @@
> +<!ENTITY idea.message              "Wir freuen uns auf Ihre Ideen! Bitte teilen Sie uns Ihre Vorschläge hier mit. (Nur jene für &brandShortName;, bitte.)">
> +<!ENTITY idea.placeholder          "Geben Sie Ihre Vorschläge hier ein">
> +<!ENTITY idea.thanksHeader         "Danke!">
> +
> +<!ENTITY idea.thanksMessageTop     "Wir wissen die Zeit für die Übermittelung der Ideen wertzuschätzen. Wir arbeiten stets daran, &brandShortName; zu verbessern und Unterstützungen wie Ihre können zu großen Dingen führen.">

"Übermittelung" oder doch eher "Übermittlung"?

@@ +63,5 @@
> +
> +<!-- LOCALIZATION NOTE (idea.thanksMessageBottom): "high five" — This is a celebratory or congratulatory gesture.
> +     It could also be a handshake, a pat on the back, a thumbs up or something similar. The idea is that it's
> +     something physical, which is why they can't see it.-->
> +<!ENTITY idea.thanksMessageBottom  "Sie können es zwar nich sehen, aber Sie sind uns gerade helfend zur Hand gegangen.">

nich*t*
Attachment #660406 - Flags: review?(kairo) → review+
Die Übertreibungssätze sind so geblieben, aus "Übermittelung" wurde "Übermittlung" und aus "nich" natürlich "nicht".

http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-beta/de/rev/947ab63cd128
http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/de/rev/640ca85f672a
Status: NEW → RESOLVED
Closed: 12 years ago
Resolution: --- → FIXED
Attachment #660406 - Flags: review?(a.topal)
You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.

Attachment

General

Created:
Updated:
Size: