[B2G][l10n][Marketing] [it]: Screenshots: localize text in screens and review

RESOLVED FIXED

Status

RESOLVED FIXED
5 years ago
5 years ago

People

(Reporter: CocoMo, Assigned: sarandau)

Tracking

Firefox Tracking Flags

(Not tracked)

Details

Attachments

(1 attachment)

Hi Francesco,

We have consolidated all the necessary strings to create the screenshots for marketing purpose.  We have tried to use actual screenshots from device where it could be taken, but the resolution was too low for the use for different purpose.

Please provide the translations in this doc:  https://docs.google.com/a/mozilla.com/document/d/17I5Q1V9CINFAqoIJ6J2Zw7OPUVIj29gsgpGY5cpZBFA/edit. Do use the actual UI terms from http://transvision.mozfr.org/.  

The simulated screenshots are here for reference (en/de): https://www.dropbox.com/s/unrcegsda6ggbug/FXOS_Screenshots_DE-FinalR2.pdf

Let me know if you need anything else.

Thank you,
Peiying
Adding Sara and Sandro as a start. How do you like to organize this?
Assignee: l10n-it → francesco.lodolo
(Assignee)

Comment 2

5 years ago
Question: do we overwrite the existing text, or write the translation next to it?
Sara, please provide translation next to it, and separate it from English with an ":".
Sara, if you need help, you can contact me via mail.
Assignee: francesco.lodolo → sarandau
(Assignee)

Comment 5

5 years ago
Translation draft uploaded. Thanks to Sandro for helping with terminology.
Please let me know if it needs some tweaking for space or any other problem.
(Assignee)

Comment 6

5 years ago
Updated with suggestions by Sandro.
Let me know when you think it is ready to go.  We will start creating the screenshots.
(Assignee)

Comment 8

5 years ago
@Francesco and Sandro: would you like to add any last correction before proceeding?
> My mom says hello: Mia madre ti saluta!
Not sure about the exclamation point here. Also, "Ti saluta mia madre." sounds more natural to me.

>Hello Friends! Join us on Saturday: Ciao a tutti! Unitevi a noi sabato…
"Ci troviamo sabato?"

>My bulletin, Balloonies
Did you left these in English intentionally?

>The League: Lega Calcio
I'd say "Campionato" more than "Lega Calcio".

@Pei
About "Impostaz.": in 1.1 is "Impostaz." because of space problems, in 1.2 is "Impostazioni". Are we targeting 1.2 or 1.1?

What exactly is a "Book beamer"?

"Everything X": should we provide the best translation or should we check what e.me does?
(Assignee)

Comment 10

5 years ago
> "Ti saluta mia madre." sounds more natural to me.
OK, I'll change it.
>"Ci troviamo sabato?"
Since in the screenshot the sentence continues after the "…", how about "Ci troviamo sabato a…"
>My bulletin, Balloonies
Yes. I left them in English because the respective logo/icons seem to suggest that they are specific app/sites (I wasn't able to find them, though). Furthermore the "Baloonies" icon is a "b", so there is no clear connection with "palloncini" in Italian.
>"Campionato" more than "Lega Calcio"
OK.
>What exactly is a "Book beamer"?
From what I've found there are some "beamer" apps that let you share the content of your smartphone display on a bigger screen (like a computer one), and others that connect it wirelessy to a projector. Maybe is something for reading the ebooks downloaded on the cellphone on a wider screen?
(In reply to Sara Todaro from comment #10)
> Since in the screenshot the sentence continues after the "…", how about "Ci
> troviamo sabato a…"

OK

> From what I've found there are some "beamer" apps that let you share the
> content of your smartphone display on a bigger screen (like a computer one),
> and others that connect it wirelessy to a projector. Maybe is something for
> reading the ebooks downloaded on the cellphone on a wider screen?

No idea, let's see if Pei knows more.
<any of the app names are fake (other than the ones recognized globally)... most importantly the icons we use, hopefully, are not used anywhere for an actual product. I am checking German version.  It means Book Delivery.  

Adding Matej, who will coordinate the screenshot creation, to comment on this.
(In reply to Peiying Mo from comment #12)
> <any of the app names are fake (other than the ones recognized globally)...
> most importantly the icons we use, hopefully, are not used anywhere for an
> actual product. I am checking German version.  It means Book Delivery.  
> 
> Adding Matej, who will coordinate the screenshot creation, to comment on
> this.

Yes, many of the app names are made up. If there's an easy translation you can come up with that fits, go ahead and provide it. Otherwise, it's fine to leave some of the app names in English.

As for "Everything X," that should be as it appears in the product.

And this is targeting 1.1, so please use strings from that release.

Let me know when this is ready to go and we'll begin the design process.

Thanks.
(Assignee)

Comment 14

5 years ago
We fixed the last details, file is ready to go. Please let me know if there are any problems with text length.
Thanks so much. We'll get started on designs and hopefully have something to share with you for review later this week.
Well, that was fast. The screenshots are now ready for download and review here: https://www.dropbox.com/s/olkji1w7pbayavw/FXOS_Screenshots_IT.pdf

Please have a look and let us know if you see any mistakes or have any questions about anything.

Thanks!
(In reply to Matej Novak [:matej] from comment #16)
> Please have a look and let us know if you see any mistakes or have any
> questions about anything.

Good morning Matej! :-)
Page 15: "Last Tuesday" (it: Martedì Scorso) is not localized.
They look pretty good.

> "Indirizzo o testo di ricerca"
The actual text is "Indirizzo o testo ricerca" (updated the doc).
http://transvision.mozfr.org/?sourcelocale=en-US&locale=it&repo=gaia_1_1&search_type=entities&recherche=apps/browser/browser.properties:enter-search-or-address.placeholder

> Great find! I’ll definitely check it… : Interessante! Lo guarderò sicuramente…
Missing space is the screenshot "guarderòsic..." (it's there in the doc).

> Last Tuesday
I guess that's the name of the track playing, so it should be fine in English.

> Impostaz
You're missing a final dot ("Impostaz.").

> Caffeinomani
It's not working, I couldn't even recognize the word.

@sara
Should we try with "Amanti del caffé"?

> D.I.Y. Barista
@sara
What about "Barista fai da te", "Barista fai-da-te"?

That "Book beamer" icon/name keeps puzzling me...

> Notes
Note?
(Assignee)

Comment 19

5 years ago
>Caffeinomani = Amanti del caffé
That could work, or maybe, with proper hyphenation "Caffei-nomani" it becomes more readable (if it's possible to split it like that).
>D.I.Y. Barista = Barista fai da te
I'm OK with that.
>Book beamer
What if we ignore the English source and focus on a name that fits the icon? Like "Feed libri"?
(Assignee)

Comment 20

5 years ago
Sorry, forgot the last one:
>Notes = Note
Notes is a real app sold in the Marketplace https://marketplace-dev.allizom.org/app/notes?src=search
I personally would keep its name consistent.
(In reply to Sara Todaro from comment #20)
> Sorry, forgot the last one:
> >Notes = Note
> Notes is a real app sold in the Marketplace
> https://marketplace-dev.allizom.org/app/notes?src=search
> I personally would keep its name consistent.

Ok. Feel free to update the doc file as you think better ;-)
(In reply to Francesco Lodolo [:flod] from comment #21)
> (In reply to Sara Todaro from comment #20)
> > Sorry, forgot the last one:
> > >Notes = Note
> > Notes is a real app sold in the Marketplace
> > https://marketplace-dev.allizom.org/app/notes?src=search
> > I personally would keep its name consistent.

Now that I think of it, it kind of clashes with comment 12 though.
(Assignee)

Comment 23

5 years ago
(In reply to Francesco Lodolo [:flod] from comment #22)
> Now that I think of it, it kind of clashes with comment 12 though.
Uhm, surely it would look better in Italian, but the icon and name are the same… is that a coincidence that the "fake app" and the real app look identical?

@Matej I've updated the doc with the last suggestions (D.I.Y. Barista, Book beamer).
Let me know if you can split "Caffei-nomani" like this instead of "Caffein-omani", if not I'll change the translation in "Amanti del caffè".

Another very minor error:
page 3
>"Tra poco vado a lez.…"
There are four "."in a row. Should be "Tra poco vado a lezi…"

Thank you for the hard work.
Thanks so much for the review and the feedback. To help make sure we get everything right, could you please collect all the changes into a single comment or a separate document, including which screen each change is on? That would really help a lot.

Just to address a couple of things here:

The Notes app appears to be translated in most languages, but not all. Unfortunately, I'm not sure if that means the app is localized in some but not others or if we just missed it. Is there any way you could check if the app on the Marketplace is localized?

Also, flod is correct about "Last Tuesday." That's the name of the song.

Thanks again.
(In reply to Matej Novak [:matej] from comment #24)
> Thanks so much for the review and the feedback. To help make sure we get
> everything right, could you please collect all the changes into a single
> comment or a separate document, including which screen each change is on?

I'll do it

> The Notes app appears to be translated in most languages, but not all.
> Unfortunately, I'm not sure if that means the app is localized in some but
> not others or if we just missed it. Is there any way you could check if the
> app on the Marketplace is localized?

I'll check and update the document if necessary.
Created attachment 828672 [details]
Screenshot corrections

@Sara
I tried with "Caffeinomani" but it's always impossible to read on two lines.
I tried Notes on my Keon and the icon is called Notes, I'd leave it in English.

Here's the list

Page 3
"Tra poco vado a lez...."
There are 4 dots instead of 3, so it should read "Tra poco vado a lezi..."

Page 6
Replace address bar placeholder with "Indirizzo o testo ricerca" (remove "di").

Page 13
"Lo guarderò sicuramente" is missing a space.

Page 17
Impostaz -> Impostaz. (add final dot)

Page 18
Caffeinomani -> Amanti del caffé
D.I.Y. Barista -> Barista Fai da te
Proiettore Libri -> Feed libri
That's awesome. Thanks so much.

We'll get these changes made and I'll send out a new link for a final review.
Hi everyone, here are the revisions:

https://www.dropbox.com/s/akhckpamgtb0xur/FXOS_Screenshots_IT-R.pdf

Hopefully there are no more changes and we'll be able to call this final.

Please let us know. Thanks.
One other thing to note is that I also ask the designer to make a few changes, in case you're wondering why some things are different from the last version.
(Assignee)

Comment 30

5 years ago
The corrections look good, but now in slide 2 "Connessione…" lacks the "…", is there a reason for this change?
(In reply to Sara Todaro from comment #30)
> The corrections look good, but now in slide 2 "Connessione…" lacks the "…",
> is there a reason for this change?

This was left off the original sets we did in English, Spanish and Polish. I'm not sure if it was mistake or if the product later changed, but by the time we figured it out, we decided to leave it off all the screenshots for consistency. This is one of the things we'll look at when we work on a new set for the next major milestone release and redesign.

Everything else is OK then?
(In reply to Matej Novak [:matej] from comment #31)
> Everything else is OK then?
Yes, everything looks good.
(In reply to Francesco Lodolo [:flod] from comment #32)
> (In reply to Matej Novak [:matej] from comment #31)
> > Everything else is OK then?
> Yes, everything looks good.

Great. Thanks again for all the help here.
Status: NEW → RESOLVED
Last Resolved: 5 years ago
Resolution: --- → FIXED
You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.