Closed Bug 397872 Opened 18 years ago Closed 18 years ago

l10n CVS Account Request: Persian (fa) - Bahram Maravandi <bahram@mozillafirefox.ir>

Categories

(mozilla.org :: Repository Account Requests, task)

task
Not set
normal

Tracking

(Not tracked)

RESOLVED INCOMPLETE

People

(Reporter: bahram, Assigned: marcia)

Details

Attachments

(1 file)

User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 6.0; en-US; rv:1.9a9pre) Gecko/2007092605 Minefield/3.0a9pre Build Identifier: I am the persian translator for firefox, and sent the Contributor Form to Marcia. Reproducible: Always Steps to Reproduce: 1. 2. 3.
OS: Windows Vista → All
Hardware: PC → All
Summary: CVS Access to mozilla code tree → l10n CVS Account Request: Iran/Persian (ir) - Bahram Maravandi <bahram@mozillafirefox.ir>
Attached file My SSH public key
Summary: l10n CVS Account Request: Iran/Persian (ir) - Bahram Maravandi <bahram@mozillafirefox.ir> → l10n CVS Account Request: Persian (fa) - Bahram Maravandi <bahram@mozillafirefox.ir>
Behnam is the localizer for Persian, please check out http://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:fa/Contribute on how to contribute to that existing effort. Resolving this bug as incomplete. Behnam, if you want peers of the Persian l10n team to have cvs write access, file bugs accordingly?
Status: UNCONFIRMED → RESOLVED
Closed: 18 years ago
Resolution: --- → INCOMPLETE
Hi Axel, We already localized the in-product pages, and try to help for existing localization, but we could not review them, because we have no SVN access too. Pascal told us that we need a CVS account first!
Tentatively reopening. I'm not sure why svn accounts would depend on a CVS account. Pascal?
Severity: major → normal
Status: RESOLVED → UNCONFIRMED
Resolution: INCOMPLETE → ---
That's not what I told, I told you that you needed to provide your public SSH key for SVN access and that if you have already provided it for CVS access, just give me the bug number where the key is attached.
Sorry, misunderstanding! My ssh public key is attached already to this bug. Thanks.
(In reply to comment #2) > Resolving this bug as incomplete. Behnam, if you want peers of the Persian l10n > team to have cvs write access, file bugs accordingly? Sure. Thanks Axel. Bahram, your translation of firefox itself, and server-side pages doesn't have enough quality, to allow us give you direct access. I list some basic problems here, as these are the reasons you cannot have l10n cvs and/or svn access: - You name the language "پارسی", not "فارسی", only because you think it's better, because it's the old name. If that's what we do, you should go first clean-up the en-US local, and change all "color"s to "colour"s, etc. - You don't follow Persian Academy guideline. Seems you live outside of Iran, and maybe that's why you think you don't have to follow it, or maybe because you are from the opposition, and treat l10n for firefix as a tool. There's no difference. We don't localize applications specially for small groups and/or oppositions (though you are free to do that). - Also your translation has a lot of inconsistency. You use ZWNJ in some places, and use space, in some other, and don't put anything in other places. These are the main reasons that I say your translation is not good for the mozilla community, and if you want to help here, you should follow some simple rules.
The main goal is to localize firefox for persian language, as fast as possible, by using certain guidelines, which is familiar and understandable for us. I am using already the Persian Academy guidelines, and i am not from a opposition group, i am just iranian. Every localization need to be accepted and reviewed by a team. If there are any inconsistency, then let us review it, and change it. It is easy not to respond to any emails and contribution requests since 2 years, and at the end, just respond with: "you have to follow some simple rules", because you supposed i am from the opposition! I am iranian like you living outside, there is only one language, and we are trying to localize it for firefox, just like lot's of other teams. Please review the in-product pages as soon as possible, and let me know what is to change. Yes, you are right, we should use فارسی instead of پارسی. Thanks.
(In reply to comment #8) > I am using already the Persian Academy guidelines, and i am not from a > opposition group, i am just iranian. I'm glad to hear this. > Every localization need to be accepted and reviewed by a team. If there are any > inconsistency, then let us review it, and change it. Well, I didn't expect someone put your translation of in-product pages in svn directly. That's no problem now. > It is easy not to respond to any emails and contribution requests since 2 > years, and at the end, just respond with: "you have to follow some simple > rules", because you supposed i am from the opposition! I am iranian like you > living outside, there is only one language, and we are trying to localize it > for firefox, just like lot's of other teams. Unfortunately, we have had a lot of almost same discussion in past six years, since we started translation of GNOME and Mozilla. Usually people come, send an email and ask how they can get their translation in, and after we want them to send their patches for review, they get angry and just left. The best example of this is what happened to the Persian translation team of Ubuntu, last year. > Please review the in-product pages as soon as possible, and let me know what is > to change. Sure. > Yes, you are right, we should use فارسی instead of پارسی. I'm so glad that we can talk and solve the problems. Please help on documenting these procedures on L10n:Teams:fa/Contribute too. I forgot to mention the Persian Academy Glossary of Computer Terms. I'm gonna put it somewhere, as we should use it too. BTW just report bugs and attach patches if you wanna update in-product pages for now.
> > I am using already the Persian Academy guidelines, and i am not from a > > opposition group, i am just iranian. > > I'm glad to hear this. So, having different political opinions means you can't touch Persian Firefox? Oh, that's doubleplusgood!
(In reply to comment #10) > So, having different political opinions means you can't touch Persian Firefox? > Oh, that's doubleplusgood! > I didn't mean that. I'm glad that he follows that guideline, and I'm glad that he wants to translate firefox, just because he is an Iranian, not because of his political views.
Men, i am not from the opposition, and believe me firefox has nothing to do with politics! Okay, let me know, where should i start. Thanks.
Ok, I couldn't attach glossary files to wiki.mo, so I've requested for access to l10n server, to put them. I'm gonna mail you the persian firefox-1.0 and gnome glossaries now. What you can do now is to make patches for new translations, reviewing/fixing current firefox translation and/or in-product pages. I'm gonna request for a mailing-list too, so we can discuss the translation issues there. So I close thig bug for now. I'll request cvs access for you, as soon as I get some good patches. :)
Status: UNCONFIRMED → RESOLVED
Closed: 18 years ago18 years ago
Resolution: --- → INCOMPLETE
Behnam,why Persian Academy guideline?!!! >You don't follow Persian Academy guideline. Seems you live outside of Iran, >and maybe that's why you think you don't have to follow it Maybe YOU live outside of Iran,beacuase it seems you don't know this fact that Iranians don't use Persian Academy words!!! Please tell me,do you use Persian Academy words instead of following words? Computer , web site , Bluetooth , USB , MP3 , JPEG , SMS ... Do you think that our people use these words?Can we force Persian users to use another word instead of MP3 ; an extension?! Be sure Persian translation with these funny words will have no users. >You name the language "پارسی", not "فارسی", only because you think >it's better, because it's the old name. Many Iranians Prefer "Parsi" instead of "Farsi" beacuse "Farsi" is Arabic.Maybe you don't know that Google uses "Parsi".Many Persian web sites use "Parsi" too.So you can't say just Bahram Thinks it's better. Users use a program so we must use common words.Persian Academy words are not common. We must use Persian words,but Persian Acadmy's are not Persian.They translate words into some new words (that they build them) or Arabic words.Thats why Iranians don't use these words. I think we must translate words to Persian (not Arabic) but it can't be done in this way.We can't change international words and we can't replace latin words with Arabic one just becuase Persian and Arabic are mixed!
You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.

Attachment

General

Created:
Updated:
Size: