Status

RESOLVED FIXED
11 years ago
3 years ago

People

(Reporter: pont_bug_mozilla, Assigned: pont_bug_mozilla)

Tracking

Details

Attachments

(8 attachments, 2 obsolete attachments)

(Assignee)

Description

11 years ago
User-Agent:       Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; sv-SE; rv:1.8.1.13) Gecko/20080325 Ubuntu/8.04 (hardy) Firefox/2.0.0.13
Build Identifier: 

I intend to provide swedish localization for AMO. User pont_umo@soua.net.

Reproducible: Always
(Assignee)

Comment 1

11 years ago
Either I'm blind or I don't have permissions to reassign this to myself, could someone assist?
Hi Pontus, thanks for your interest in localizing AMO.  It looks like you probably have, but just in case, please read http://wiki.mozilla.org/Update:Localizers.

I'm CCing Mikael Hedberg, the current browser owner, for approval on this bug.

Comment 3

11 years ago
I want to assist translation to swedish.
I live in Sweden, so it's no problem for me.

Comment 4

11 years ago
Hasse, can you approve this or get in touch with Mikael?

Comment 5

11 years ago
Not sure if my opinion as a browser peer counts, but I think it sounds great!

Comment 6

11 years ago
Sorry for the delay, I've been ill since last week.

Sounds good to me. Do I need to reassign this bug or is my saying "ok" like this enough?
(In reply to comment #6)
> Sorry for the delay, I've been ill since last week.
> 
> Sounds good to me. Do I need to reassign this bug or is my saying "ok" like
> this enough?
> 

Your "OK" is great - thanks.
Assignee: nobody → pont_bug_mozilla
Status: UNCONFIRMED → NEW
Ever confirmed: true
(Assignee)

Comment 8

11 years ago
Created attachment 315078 [details]
Translated messages.po
(Assignee)

Comment 9

11 years ago
Translation of strings in http://wiki.mozilla.org/Update:Remora_Sandbox_Flowchart:

    *  Add-on submitted

Tillägg inskickat

    * New Add-on?

Nytt tillägg

    * SANDBOX

SANDLÅDAN

    * PUBLIC

PUBLIKT

    * Update to Public Add-on

Uppdatering av publikt tillägg

    * Trusted Add-on?

Betrott tillägg

    * Author nominates non-public add-on

Författaren nominerar icke-publikt tillägg

    * Editor Review

Redaktörsgranskning

    * yes

ja

    * no

nej

    * pass

godkänt

    * fail 

underkänt
Status: NEW → ASSIGNED

Comment 10

11 years ago
(In reply to comment #9)
> Translation of strings in
> http://wiki.mozilla.org/Update:Remora_Sandbox_Flowchart:
> 
>     *  Add-on submitted
> 
> Tillägg inskickat
> 
>     * New Add-on?
> 
> Nytt tillägg
> 
>     * SANDBOX
> 
> SANDLÅDAN

I'm a bit unsure about this (and I think it should be "SANDLÅDA"). I don't know if people will know that you refer to the quarantine-like sandbox here. I haven't seen any other translation of "sandbox", though (in fact, I haven't seen any translation of "sandbox" at all). Maybe use some kind of metaphor for quarantine?

> 
>     * PUBLIC
> 
> PUBLIKT
> 
>     * Update to Public Add-on
> 
> Uppdatering av publikt tillägg
> 
>     * Trusted Add-on?
> 
> Betrott tillägg
> 
>     * Author nominates non-public add-on
> 
> Författaren nominerar icke-publikt tillägg

Eller "Upphovsmannen...". Hmm, allt är maskulinum här...

> 
>     * Editor Review
> 
> Redaktörsgranskning

"Redaktören granskar" maybe (same form as "Författaren...") or "Utgivaren granskar"?
> 
>     * yes
> 
> ja
> 
>     * no
> 
> nej
> 
>     * pass
> 
> godkänt
> 
>     * fail 
> 
> underkänt
> 

Comment 11

11 years ago
Comment on attachment 315078 [details]
Translated messages.po

Here's some feedback for the first 900 lines :-)

#: views/addons/display.thtml:251
msgid "addons_display_header_developer_comments"
msgstr "Utvecklarkommentarer"

"Kommentarer från utvecklare" maybe?

#: views/addons/display.thtml:188
#, php-format
msgid "addons_display_paragraph_supportinfoemailurl"
msgstr "Hjälp för denna utökning finns på %s eller %s. Om du har en felrapport kan det vara bäst att skicka den till utvecklaren så att de kan följa upp det tillsammans med dig. Recensionerna är inte riktigt rätt plats för detaljerade felrapporter, och utvecklaren kan behöva ytterligare detaljer för att upprepa det felaktiga beteendet. Eftersom vi inte visar din e-postadress för utvecklarna när du skriver en recension kommer de inte att kunna kontakta dig och be om ytterligare detaljer eller berätta att felet är åtgärdat."

"utökning", is that "tillägg"?

"... skicka den till utvecklaren så att de kan följa upp": mixing singular and plural here (and some other places)


#: controllers/addons_controller.php:134
#: controllers/downloads_controller.php:89
msgid "addons_display_sandbox_pref_warning"
msgstr "Tillägget du letar efter finns i sandlådan. Den är dock inte påslagen i dina användarinställningar."

hmm, maybe "sandlåda" is correct... anyway, maybe "Du har dock inte aktiverat sandlådan i inställningarna (or "användarinställningarna")" instead of "Den är dock inte påslagen i dina användarinställningar"

#: views/elements/install.thtml:98
msgid "addons_install_in_thunderbird"
msgstr "<ol><li>Högerklicka på länken nedan och välj \"Spara länk som...\" för att ladda ner och spara filen till din hårddiska.</li><li>I Mozilla Thunderbird, öppna Tillägg från Verktygsmenyn.</li><li>Klicka på knappen Installera, leta på och välj filen du laddat ner och klicka \"OK\".</li></ol>"

FYI: I think we use "hämta hem" instead of "ladda ner" in Firefox et al. "Klicka på knappen Installera, leta på och välj filen du laddat ner och klicka": I'd write it like this; "Klicka på knappen installera, välj filen du hämtat hem (or "laddat ner") och klicka"

#: views/blog/view.thtml:60 controllers/blog_controller.php:55
#: controllers/blog_controller.php:62 controllers/blog_controller.php:96
msgid "blog_title"
msgstr "Mozilla Tilläggs blog"

I think we say "blogg" for the singular (some other places where you use "blog") and we only use uppercase in the first word. So maybe "Mozillas blogg om tillägg"? 

#: views/pages/credits.thtml:97
msgid "credits_intro"
msgstr "Mozilla vill tacka följande personer för deras bidrag till addons.mozilla.org-projektet genom åren:"

I'd write it as "Mozilla vill tacka följande personer som har bidragit till projektet addons.mozilla.org genom åren". Slightly change in meaning, though.
(Assignee)

Comment 12

11 years ago
Oh, feedback. Thanks!

> > SANDLÅDAN
> 
> I'm a bit unsure about this (and I think it should be "SANDLÅDA"). I don't
> know if people will know that you refer to the quarantine-like sandbox here. I
> haven't seen any other translation of "sandbox", though (in fact, I haven't
> seen any translation of "sandbox" at all). Maybe use some kind of metaphor for
> quarantine?

AFAIK, Sandlåda is a pretty standard translation for sandbox. Some other metaphor might work as well, but I can't think of one that works better.
 
> >     * Author nominates non-public add-on
> > 
> > Författaren nominerar icke-publikt tillägg
> 
> Eller "Upphovsmannen...". Hmm, allt är maskulinum här...

Upphovsmannen is the normal legal term, but författaren is closer.
 
> > 
> >     * Editor Review
> > 
> > Redaktörsgranskning
> 
> "Redaktören granskar" maybe (same form as "Författaren...") or "Utgivaren
> granskar"?

"Redaktören granskar" may be better.

Utgivare is probably not so good (may be confounded with the person holding rights to the software).
(Assignee)

Comment 13

11 years ago
For others interested in giving feedback - until I get around to fix SVN access, I'll be keeping an up to date version at <http://github.com/pontus/amo-lokalisering-sv/tree/master/en_US>.
(In reply to comment #13)
> For others interested in giving feedback - until I get around to fix SVN
> access, I'll be keeping an up to date version at
> <http://github.com/pontus/amo-lokalisering-sv/tree/master/en_US>.
> 

If you've applied and it's broken, let me know.  If you haven't applied but you want to, that's http://wiki.mozilla.org/SVN#SVN_account_for_localizers
(Assignee)

Comment 15

11 years ago
> (From update of attachment 315078 [details])
> Here's some feedback for the first 900 lines :-)

Somewhat late, but thanks for feedback anyway. I've considered all these, even if I haven't changed all. For some, I want it up on the staging server to see if it feels right.
(Assignee)

Comment 16

11 years ago
Created attachment 323230 [details]
Translated messages.po
Attachment #315078 - Attachment is obsolete: true
(Assignee)

Comment 17

11 years ago
Created attachment 323231 [details]
Translated developer_agreement.thtml
(Assignee)

Comment 18

11 years ago
Created attachment 323232 [details]
Translated error404.thtml
(Assignee)

Comment 19

11 years ago
Created attachment 323233 [details]
Translated nomination.thtml
(Assignee)

Comment 20

11 years ago
Created attachment 323234 [details]
Translated policy.thtml
(Assignee)

Comment 21

11 years ago
Created attachment 323235 [details]
Translated sandbox.thtml
(Assignee)

Comment 22

11 years ago
Created attachment 323236 [details]
Updated statistics_help.thtml
(Assignee)

Comment 23

11 years ago
Created attachment 323237 [details]
Updated submission_help.thtml
(Assignee)

Comment 24

11 years ago
New translation of strings in http://wiki.mozilla.org/Update:Remora_Sandbox_Flowchart:
 
     *  Add-on submitted
 
Tillägg inskickat
 
     * New Add-on?
 
Nytt tillägg
 
     * SANDBOX
 
SANDLÅDAN
 
     * PUBLIC
 
PUBLIKT
 
     * Update to Public Add-on
 
Uppdatering av publikt tillägg
 
     * Trusted Add-on?
 
Betrott tillägg
 
     * Author nominates non-public add-on
 
Författaren nominerar icke-publikt tillägg
 
     * Editor Review
 
Redaktören granskar
 
    * yes

ja
 
     * no
 
nej
 
     * pass
 
godkänt
 
     * fail 
 
underkänt
 

CCing fligtar for comment #24
Everything is checked in, should be on http://addons.stage.mozilla.com/sv/firefox/ shortly
It looks like Swedish is identified as sv-SE in our shared library.  Is this localization more appropriate as sv or sv-SE - either is fine, I just want to clarify.

Comment 28

11 years ago
(In reply to comment #20)
> Created an attachment (id=323234) [details]
> Translated policy.thtml
> 

p>Om du tror att ditt tillägg (och ditt uppförande!) uppfyller kriterien

"kriterierna" (looks like plural to me)
(Assignee)

Comment 29

11 years ago
(In reply to comment #27)

> It looks like Swedish is identified as sv-SE in our shared library.  Is this
> localization more appropriate as sv or sv-SE - either is fine, I just want to
> clarify.
 
My first thought is that sv is more appropriate, but that isn't a particularly strong opinion. Anyone disagrees?

Comment 30

11 years ago
We've decided to use sv-SE as the locale for the current translations of Firefox/Thunderbird/SeaMonkey et al. Not sure how much it matters for AMO, though.
(Assignee)

Comment 31

11 years ago
(In reply to comment #28)
[..]
> p>Om du tror att ditt tillägg (och ditt uppförande!) uppfyller kriterien
> 
> "kriterierna" (looks like plural to me)

Right, thanks. 
(Assignee)

Comment 32

11 years ago
Without knowing anything about it, I assume it's better to use the same locale. (Particularly, I'm thinking it might matter for the Get extension tab, or whatever it's called in English, of the Extensions dialog.)

Comment 33

11 years ago
<h2>Vilka är kriterien för pubilika tillägg?</h2>

"publika" kanske? :-)
(In reply to comment #30)
> We've decided to use sv-SE as the locale for the current translations of
> Firefox/Thunderbird/SeaMonkey et al. Not sure how much it matters for AMO,
> though.
> 

(In reply to comment #32)
> Without knowing anything about it, I assume it's better to use the same locale.
> (Particularly, I'm thinking it might matter for the Get extension tab, or
> whatever it's called in English, of the Extensions dialog.)
> 

It is better to use the same locale.  Since the browser applications are using sv-SE I'll switch this in the code.  Thanks.
Summary: AMO Localization (sv) → AMO Localization (sv-SE)
(Assignee)

Comment 35

11 years ago
Hrrm, http://addons.stage.mozilla.com/sv/firefox/ still doesn't work for me - I get a redirect to http://addons.stage.mozilla.com/en-US/firefox/.

(Neither does http://addons.stage.mozilla.com/sv-SE/firefox/, but from http://svn.mozilla.org/addons/trunk/site/app/config/language.inc.php I guess /sv/ should work.)

Should everything be checked in again under sv-SE or what needs to be done?
This is fixed
(Assignee)

Comment 37

11 years ago
Thanks.

I still can't find the localizer tools when logged in to AMO though, can someone verify pont_umo@soua.net has the correct status?

There's also some things I'd like to fix, but I guess it's easiest for everybody to get bug 437027 resolved rather than attaching changed versions of the files to this bug.

(Also, right now, <http://addons.stage.mozilla.com/sv-SE/firefox/users/edit> shows things like "header_navlink_myaccount", which it didn't before.
Your account is added in AMO
(Assignee)

Comment 39

11 years ago
Created attachment 326659 [details]
Updated messages.po for sv-SE

As it seems svn access for me might take a while, I'd be happy if anyone could update  svn.mozilla.org/addons/trunk/site/app/locale/sv_SE/LC_MESSAGES/messages.po with this file and recompile the .mo file.

(And I'd be even happier if anyone could give a little love to bug 437027.)
Attachment #323230 - Attachment is obsolete: true
File is committed, r16383.
(Assignee)

Comment 41

11 years ago
A belated thanks.

I'm now quite content with the translation, but need some clues to understand why <https://preview.addons.mozilla.org/sv-SE/firefox/> contains text like 
addons_home_feature_head (and "search for add-ons" or "within", which seems equally weird to me). Is there some problem with the mo-file? $ msgfmt -V says
msgfmt (GNU gettext-tools) 0.17.
That's not the fault of your file - it's the server's fault and hopefully should fix itself...


mmhmm.
(Assignee)

Comment 43

10 years ago
Ok, as it still has those issues, it doesn't seem like it's going to fix itself. Any ideas what's wrong?
Hi Pontus - sorry for the delay on this.  The patch in bug 451114 fixes this on my dev copy (that patch is targeted to go live this thursday).  If that doesn't fix it I'll file an IT bug to have server ops figure it out.
Looks good on preview now:  https://preview.addons.mozilla.org/sv-SE/firefox/

Production should be fixed when we push this Thursday.
(Assignee)

Comment 46

10 years ago
Thanks. As far as I'm concerned, sv-SE is good enough to be included in the list of languages that can be chosen from the language menu.
Moved, thanks
Mass-close of L10n bugs.  We're using the newsgroups to notify localizers about updates so there isn't much of a reason to leave these open.  If you have a specific case, feel free to reopen.

Thanks for all your help! :)
Status: ASSIGNED → RESOLVED
Last Resolved: 9 years ago
Resolution: --- → FIXED
Product: addons.mozilla.org → addons.mozilla.org Graveyard
You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.