Resync german l10n with en-US after CVS to Mercurial switch

RESOLVED FIXED

Status

Mozilla Localizations
de / German
RESOLVED FIXED
10 years ago
10 years ago

People

(Reporter: AlexIhrig, Assigned: AlexIhrig)

Tracking

Firefox Tracking Flags

(Not tracked)

Details

Attachments

(3 attachments, 2 obsolete attachments)

(Assignee)

Description

10 years ago
Ich habe vorhin /mail/ in Mercurial auf den aktuellen Stand gebracht und nun anschließend DOM, Security und Toolkit aktualisiert. Dazu hänge ich getrennte Diffs hier an.
(Assignee)

Comment 1

10 years ago
Created attachment 333551 [details] [diff] [review]
DOM Patch
Attachment #333551 - Flags: review?
(Assignee)

Updated

10 years ago
Attachment #333551 - Flags: review? → review?(kairo)
(Assignee)

Comment 2

10 years ago
Created attachment 333552 [details] [diff] [review]
Security Patch

Bitte schaut Euch den Teil "Base point order length" genauer an. Dafür ist mir keine Übersetzung geläufig.
Attachment #333552 - Flags: review?
(Assignee)

Updated

10 years ago
Attachment #333552 - Flags: review? → review?(kairo)
(Assignee)

Comment 3

10 years ago
Created attachment 333553 [details] [diff] [review]
Toolkit Patch (checked in)
Attachment #333553 - Flags: review?
(Assignee)

Updated

10 years ago
Attachment #333553 - Flags: review? → review?(kairo)
(Assignee)

Comment 4

10 years ago
Mhh, UTF-8 kodiert sind die Sprachfiles bei mir natürlich. Bin gerade unsicher warum die Diffs (von Hand zusammen gestellt ...) hier die Sonderzeichen nicht korrekt zeigen.
(Assignee)

Comment 5

10 years ago
Created attachment 333555 [details] [diff] [review]
DOM Patch (korrekt in UTF-8)
Attachment #333551 - Attachment is obsolete: true
Attachment #333555 - Flags: review?
Attachment #333551 - Flags: review?(kairo)
(Assignee)

Updated

10 years ago
Attachment #333555 - Flags: review? → review?(kairo)
(Assignee)

Comment 6

10 years ago
browser/ und suite/ habe ich nicht bearbeitet ;-)
(Assignee)

Comment 7

10 years ago
Hmm, Browser habe ich mir jetzt mal kurz angesehen...

=== Key parity ================================================================
ERROR: Missing key at chrome\browser\browser.properties => contextMenuSearchText.accesskey
ERROR:   Extra key at chrome\browser\places\places.properties => saveSearch.defaultText
ERROR: Missing key at chrome\browser\places\places.properties => saveSearch.inputDefaultText
ERROR:   Extra key at chrome\browser\safebrowsing\phishing-afterload-warning-message.dtd => safeb.urlbaricon.tooltip

=== Encoding / Character Escapes (\n \u00e1) ==================================
chrome\browser\pageInfo.properties => generalSiteIdentity [Unnecessary escaped character \D] Die Website gehört %S\Dies wurde bestätigt von %S

>>> Hier sollte bestimmt ein \n Zeilenumbruch sein, oder?

=== Keybindings (like Ctrl+X) =================================================
Message:   found diff at chrome\browser\places\places.dtd => cmd.find.key
ORIGINAL:  f
LOCALIZED: s

>>> warum hatten wir im Deutschen einen anderen Key? Muss das sein?

-------------------------------------------------------------------------------

ERROR:     different expression(s) at chrome\browser\search.properties => error_loading_engine_msg2
ORIGINAL:  %S could not download the search plugin from:
%S
LOCALIZED: Die Suchmaschine konnte nicht heruntergeladen werden von:
%S

>>> Da die Variablen nicht nummeriert sind, wird vermutlich ein falscher String verwendet, wenn wir die erste Variable einfach auslassen (oder die Reihenfolge nicht einhalten), oder nicht?

Comment 8

10 years ago
3 sehr zutreffende Problematisierungen ;)

Ich lege einen extra Bug dafür an.

Für mich sehen die Diffs übrigens okay aus.
(Assignee)

Updated

10 years ago
Duplicate of this bug: 450496
(Assignee)

Comment 10

10 years ago
(In reply to comment #8)
> 3 sehr zutreffende Problematisierungen ;)
> 
> Ich lege einen extra Bug dafür an.

Bug 450488 ist es geworden.

Comment 11

10 years ago
Comment on attachment 333552 [details] [diff] [review]
Security Patch

>diff -r 3c2a874b086c security/manager/chrome/pipnss/pipnss.properties
>--- a/security/manager/chrome/pipnss/pipnss.properties	Wed Aug 13 14:12:05 2008 +0200
>+++ b/security/manager/chrome/pipnss/pipnss.properties	Wed Aug 13 15:49:11 2008 +0200
>+CertDumpECTemplate=Schlüssellänge: %S bits\nBase point order length: %S bits\nÖffentlicher Wert:\n%S

Ich würde hier gerne irgendwas haben, das an Deutsch angelehnt ist. Und wenn es nur Bese-Point_order_länge ist oder sowas...

Das hab ich am IRC darüber erfahren:

<kaie> KaiRo, I got some advice from Wan-Teh. it's a mathematical term
<kaie> he said: I think "base point order length" means "the number of bits needed to represent the base point order".

Bis auf diesen Term sieht der Patch aber gut aus. Danke.
Attachment #333552 - Flags: review?(kairo) → review+

Comment 12

10 years ago
Comment on attachment 333555 [details] [diff] [review]
DOM Patch (korrekt in UTF-8)

>diff -r 3c2a874b086c dom/chrome/layout/css.properties
>--- a/dom/chrome/layout/css.properties	Wed Aug 13 14:12:05 2008 +0200
>+++ b/dom/chrome/layout/css.properties	Wed Aug 13 15:45:41 2008 +0200
>+PEMQExpectedExpressionStart='(' am Beginn des Ausdrucks einer Mediensuche erwartet, aber '%1$S' gefunden.
>+PEMQExpressionEOF=Inhalte des Ausdrucks zur Mediensuche

"Medien-Suchausdruck" gefällt mir besser für "media query expression".

>+PEMQExpectedFeatureName=Bezeichnung einer Medieneigenschaft erwartet, aber '%1$S' gefunden.
>+PEMQExpectedFeatureNameEnd=':' oder ')' hinter der Bezeichnung der Medieneigenschaft erwartet, aber '%1$S' gefunden.
>+PEMQExpectedFeatureValue=Ungültiger Wert für eine Medieneigenschaft gefunden.

"media feature" ist eher eine "Medienfunktion", bei "Eigenschaft" würde ich "property" erwarten. Und "name" würde ich einfach mit "Name" übersetzen.

r- allerdings nicht deshalb, sondern weil mittlerweile schon wieder zusätzlich Strings gebraucht werden. Ich hab lokal die Übersetzungen dafür, du bekommst das r? gleich wieder zurück, sobald ich einen Patch draus machen kann :)
Attachment #333555 - Flags: review?(kairo) → review-

Comment 13

10 years ago
(In reply to comment #11)
> Ich würde hier gerne irgendwas haben, das an Deutsch angelehnt ist. Und wenn
> es nur Bese-Point_order_länge ist oder sowas...

<kaie> Länge der Größenordnung des Basispunkts?

Comment 14

10 years ago
Created attachment 333993 [details] [diff] [review]
DOM-Patch, v2 (checked in)

Hie ist der DOM-Patch mit meinen Ausbesserungen, zusätzlichen neuen Strings, und ein paar Zeilenumbrüchen, die uns bisher im Vergleich zu en-US gefehlt haben, und die der neue MozillaTranslator mir aufgezeigt hat.
Attachment #333555 - Attachment is obsolete: true
Attachment #333993 - Flags: review?(AlexIhrig)

Comment 15

10 years ago
Comment on attachment 333553 [details] [diff] [review]
Toolkit Patch (checked in)

Sieht gut aus, danke!
Attachment #333553 - Flags: review?(kairo) → review+
(Assignee)

Comment 16

10 years ago
Comment on attachment 333993 [details] [diff] [review]
DOM-Patch, v2 (checked in)

ich denke, das sieht okay aus
Attachment #333993 - Flags: review?(AlexIhrig) → review+
(Assignee)

Comment 17

10 years ago
(In reply to comment #13)
> (In reply to comment #11)
> > Ich würde hier gerne irgendwas haben, das an Deutsch angelehnt ist. Und wenn
> > es nur Bese-Point_order_länge ist oder sowas...
> 
> <kaie> Länge der Größenordnung des Basispunkts?

Abdulkadir? Ich bin damit überfordert.
Wenn selbst kaie erst nachfragen muss, frage ich mich, ob eine Übersetzung Sinn macht. 

Comment 19

10 years ago
Es handelt sich hier an sich um einen mathematischen Ausdruck, wurde mir gesagt.

Comment 20

10 years ago
Comment on attachment 333993 [details] [diff] [review]
DOM-Patch, v2 (checked in)

OK, DOM-Änderungen sind drin.
Attachment #333993 - Attachment description: DOM-Patch, v2 → DOM-Patch, v2 (checked in)
(Assignee)

Comment 21

10 years ago
Toolkit ist auch in HG drin. Wie man sieht habe ich noch (Verständnis-)Probleme mit Merge / Push...
(Assignee)

Updated

10 years ago
Attachment #333553 - Attachment description: Toolkit Patch → Toolkit Patch (checked in)
(Assignee)

Comment 22

10 years ago
http://www.faqs.org/rfcs/rfc4050.html Punkt 3.4.2.3 - dort findet man bei Elliptic Curve Keys etwas zu Base point order. Mich bringt es trotzdem kaum weiter. Vielleicht sollte man es besser unübersetzt lassen? Vielleicht findet man auch hier was:
http://209.85.129.104/search?q=cache:sp4wafP4OTMJ:https://publications.european-patent-office.org/PublicationServer/router%3FiAction%3D3%26cc%3DEP%26pn%3D1578054%26ki%3DB1+key+base+point+order+length+Basispunkt&hl=de&ct=clnk&cd=1&gl=de
Wenn man schon auf Englisch kaum Infos dazu findet, sollten wir vorsichtig sein, einen deutschen Begriff zu erfinden. Dazu wird man dann bei einer Fehlermeldung gar keine Infos im Netz finden.

Comment 24

10 years ago
Base-Point-Order-Länge oder Basispunkt-Größenordnungslänge sind für mich beide OK, aber auch wenn wir's unübersetzt lassen, muss es sich den deutschen Schreibungsregeln beugen, wie in meinem ersten Beispiel ;-)
(Assignee)

Comment 25

10 years ago
Base-Point-Order-Length würde ich dann nehmen, um es komplett unübersetzt zu lassen.
(Assignee)

Comment 26

10 years ago
So habe ich den Security-Patch nun hochgeladen:
http://hg.mozilla.org/l10n-central/de/index.cgi/rev/51b675495161
Status: NEW → RESOLVED
Last Resolved: 10 years ago
Resolution: --- → FIXED
You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.