Closed Bug 462250 Opened 16 years ago Closed 13 years ago

German translation of Mozilla brochure

Categories

(Mozilla Localizations :: de / German, defect)

defect
Not set
normal

Tracking

(Not tracked)

RESOLVED FIXED

People

(Reporter: whimboo, Unassigned)

References

()

Details

Attachments

(3 files, 9 obsolete files)

Attached file Übersetzung v1.0 (obsolete) —
Die Mozilla-Broschüre wurde vor einiger Zeit von David Boswell erstellt. Das aktuelle Layout ist auf http://www.mozilla.org/about/brochure/ zu sehen. Es gibt mittlerweile Bestrebungen, die Broschüre in verschiedenen Sprachen zur Verfügung zu stellen. Gerade in Deutschland mit den wohl meisten Benutzern wäre eine deutsche Version sehr hilfreich, um Mozilla den nicht Englischsprechenden vorstellen zu können.

Ich habe eine bereits übersetzte Version erhalten, die ich hier zur Diskussion stellen möchte. Es wäre toll, wenn die Community hier Vorschläge bringen könnte, damit wir eine wirklich gute Qualität bieten können.

Zum Vergleich kann der Originaltext im attachment 336724 [details] nachgeschlagen werden.

Schon mal vielen Dank!
Attached file draft 2 (obsolete) —
Some sentences redesigned, some fixes (missing or double words), a bunch of grammar fixes.
Comment on attachment 345491 [details]
draft 2

>Das Mozilla Manifest

Korrektes Deutsch ist eine Schreibung mit Bindestrich, d.h. "Das Mozilla-Manifest".

>Eine Gemeinschaft
>Die Mozilla Gemeinschaft

Hier auch "Die Mozilla-Gemeinschaft", bitte. Mir gefällt ja "Gemeinschaft" für "Community" noch immer nicht so gut, da das deutsche Wort sehr wie eine offizielle Organisation klingt. Leider fällt mir aber auch kein besseres Wort ein.
Attached file mein Vorschlag #1 (obsolete) —
Hier einmal mein Senf dazu als "Diff" zum zweiten Entwurf, teils mit Kommentar.
Mir ist aufgefallen, dass die bisherigen Übersetzungen durch schwierig zu übersetzende Phrasen einigen Inhalt des Originals wegfallen haben lassen. Es wurden auch die "Wir sind" und "unser(e)" Formulierungen objektiv umschrieben. Ich habe das dann auch erstmal so stehen gelassen :-). Von Openoffice angekreidete Typos wurden entfernt.
Attached file changes to xtc (obsolete) —
A few small changes to Xtc's proposal
Wir sollten uns darauf einigen, dass nur einer an der Datei Aktualisierungen vornimmt. Kommentare sollten bitte als solche hier im Bug erscheinen. Das macht es für Leser wesentlich einfacher, die Unterschiede zu erkennen. Dazu müsst ihr nur auf die Attachment Details und anschließend (recht) auf "Als Kommentar bearbeiten" klicken. Danke.
Assignee: nobody → hskupin
Attached file Draft v3 (obsolete) —
Danke für Eure Vorschläge! Ich habe jetzt mal alles zusammengefasst und etwas Ordnung hineingebracht. Es gab auch noch ein paar kleinere Schreibfehler, die mit ausgebessert sind. Bitte schaut noch einmal drauf, ob ich was vergessen habe oder noch besser formuliert werden kann.
Attachment #345384 - Attachment is obsolete: true
Attachment #345491 - Attachment is obsolete: true
Attachment #345509 - Attachment is obsolete: true
Attachment #345592 - Attachment is obsolete: true
Comment on attachment 345632 [details]
Draft v3

>Diese Konkurrenz wirkt nicht zuletzt auch als Treiber für ...

"Treiber" liest sich merkwürdig. Mag ja sein, dass das im Business-Deutsch okay ist, aber für eine Broschüre? Diese Formulierung würde ich doch mit Antrieb/Ansporn ersetzen.

>Sonsoring-Veranstaltungen
typo

>* Anderen helfen – durch Ratschläge und Anleitungen in Hilfe-Foren.
>
>* Andere Websites kontaktieren – und sie dazu ermuntern, offene Standards einzusetzen.
>
>* Dokumentationen schreiben und bearbeiten – für Entwickler und Anwender.
>
>* Geld spenden – an die gemeinnützige Mozilla Fundation.

Das würde ich jeweils als normalen Satz formulieren. Oder sind die Bindestriche sowas wie stilistische Betonungen?

> kostenlose Projekte wie das E-Mail-Programm Thunderbird und der Video-Player Miro. Eine große Palette anderer Applikationen, zum Beispiel Camino®, SeaMonkey® und Sunbird®, [...] abzuleiten: Songbird, Komodo Edit, Flickr Uploadr, TomTom HOME und viele mehr.

Warum bei "Thunderbird" und den anderen kein "®"/"™"?

>Diese sind für die Lokalisierung von Mozilla-Produkten und -Technologien in den jeweiligen Regionen verantwortlich.

Hier finde ich "which promote the adoption of Mozilla products and technologies in these regions." mit "Lokalisierung" zu lasch umschrieben.
Attached file Kommentare zu Draft v3.1 (obsolete) —
Sorry, hatte gestern abend in der Eile vergessen die letzten Änderungen, die ich von den Kommentaren eingepflegt hatte, abzuspeichern. Hier jetzt wirklich die aktuelle Version. XTCs letzter Kommentar bleibt weiterhin gültig...
Attachment #345632 - Attachment is obsolete: true
Ganz oben im Text (Zeile 4) ist von "Mozilla Meilensteinen" die Rede. Sollte da nicht ein Bindestrich sein?
Beim Punkt "17. Februar 2004" (Zeile 11) steht noch "Community". Soll das auch in "Gemeinschaft" umbenannt werden?
Das mit dem "Treiber" (Zeile 29) sehe ich wie XtC4UaLL.
Comment on attachment 345676 [details]
Kommentare zu Draft v3.1

Hallo, hier meine Vorschläge:

>Meilensteine von Mozilla

Wie Coce auch schon gesagt hat, liest sich im Deutschen so aber besser.

>17. Februar 2004 – Die Gründung von Mozilla Europe mit dem Ziel, die Idee von Mozilla in Europa und die europäische Mozilla-Gemeinschaft voranzutreiben, wird angekündigt.

Umformuliert, damit das Wort "Gemeinschaft" sinnvoll Platz findet.

>03. August 2005 – Die Mozilla Corporation wird als hundertprozentige Tochterfirma der Mozilla Foundation gegründet.

"Tochterfirma" statt "Tochter", um hervorzuheben, dass es sich um eine vollwertige Firma handelt und nicht um sonst irgend ein Vereinskonstrukt wie die Mozilla Foundation.

>19. Februar 2008 – Mozilla Messaging, die E-Mail-Tochterfirma der Mozilla Foundation, nimmt ihren Betrieb auf.

Selbiges.

>Der Erfolg von Open-Source

Mit Bindestrich (wie im nächsten Absatz der Broschüre)?

>Die zehn Prinzipien des Mozilla-Manifests sind nachzulesen unter:

"Prinzipien" statt "Prinzipen"

>* Mozilla-Vertreter nehmen ... bei Sponsoring-Veranstaltungen wie „The Internet as a Public Good“...

"Sponsoring" statt "Sonsoring" - hat XtC4UaLL schon angemerkt.

>* Ein Firefox Add-on entwickeln

Müsste eigentlich "Firefox-Add-on" geschrieben werden mit Bindestrich - oder besser "Add-on für Firefox"

>* Fehler dokumentieren – viele Mitglieder schicken den Entwicklern hilfreiche Daten, wenn eine Mozilla-Applikation abstürzt.

"Mozilla-Anwendung" statt "Mozilla-Applikation"?

>* Geld spenden – an die gemeinnützige Mozilla Fundation.

"Mozilla Foundation" statt "Mozilla Fundation"

>Die Mozilla Foundation ..., die das Mozilla-Projekt sponsort ...

"fördert"/"finanziert" statt "sponsort"? Klingt so Neusprech ... äh, Neudeutsch ;-)
Attachment #345676 - Attachment description: Draft v3.1 → Kommentare zu Draft v3.1
(In reply to comment #10)
> >Die Mozilla Foundation ..., die das Mozilla-Projekt sponsort ...
> 
> "fördert"/"finanziert" statt "sponsort"? Klingt so Neusprech ... äh, Neudeutsch
> ;-)

"sponsort" gibt es gar nicht, die eingedeutschte Variante heißt "sponsert" (von "sponsern"), aber ich finde hier auch "fördert" besser.
Attached file Draft 4 (obsolete) —
Ok, sorry für die Verzögerung. Die letzten Wochen hatte ich leider keine Zeit für die Überarbeitung. Dafür habe ich jetzt alle Hinweise eingepflegt. Danke an Alle!

Desweiteren habe ich auch den Bereich der Beiträge von der Gemeinschaft überarbeitet, sodass die hässlichen Bindestriche nicht mehr vorhanden sind. Die ursprüngliche Übersetzung war leider auch nicht korrekt. Bitte schaut euch den Absatz an und teilt mir bitte mit, wie ihr ihn findet.

Ansonsten sind wir jetzt auch fast soweit, um den ersten grafischen Entwurf anzufragen.
Attachment #345676 - Attachment is obsolete: true
In Zeile 74 ist immer noch von "Community" die Rede. ("Verwaltet wird die Community von einem virtuellen Management-Team.") Das sollte meiner Ansicht nach auch noch in "Gemeinschaft" geändert werden.

In Zeile 78 steht der Begriff "Nightly Tester". Wird das tatsächlich ohne Bindestrich geschrieben?

Und was ist mit "grafischem Entwurf" gemeint?
(In reply to comment #13)
> In Zeile 74 ist immer noch von "Community" die Rede. ("Verwaltet wird die
> Community von einem virtuellen Management-Team.") Das sollte meiner Ansicht
> nach auch noch in "Gemeinschaft" geändert werden.
> 
> In Zeile 78 steht der Begriff "Nightly Tester". Wird das tatsächlich ohne
> Bindestrich geschrieben?
Ja, da es in der englischen Originalsprache (= nicht eingedeutscht) belassen wird.

> Und was ist mit "grafischem Entwurf" gemeint?

"02. April 2003 – Mit einer neuen Roadmap verlagern sich die Entwicklungsziele weg von einem integrierten Programmpaket und hin zu Einzelanwendungen (Firefox und Thunderbird)."
Das "und" kann weg.

"17. Februar 2004 – Die Gründung von Mozilla Europe mit dem Ziel, die Idee von Mozilla in Europa und die europäische Mozilla-Gemeinschaft voranzutreiben, wird angekündigt."
"die Idee von Mozilla in Europa voranzutreiben und die dortige Mozilla-Gemeinschaft zu unterstützen" klingt besser als das Vorantreiben von Menschen.

"Mozilla ist eine weltweite Gemeinschaft und eine Technologie, von der Entwickler wie Anwender gleichermaßen profitieren. Mozilla geht es dabei vor allem darum, Offenheit, Innovationen und Chancen im Internet voranzutreiben."
Schon wieder vorantreiben, hier mal bitte "voranzubringen" o.Ä.

"Anderen mit Ratschlägen und Anleitungen in Hilfe-Foren helfen."
"... zur Seite stehen."

"Websites kontaktieren und sie ermuntern, offene Standards einzusetzen."
"ermuntern" ist mehr Umgangssprache, wie wäre es mit "motivieren"?

"Mozilla ist auch international präsent, mit Tochterorganisationen in Europa, China und Japan."
Komma kann weg
(In reply to comment #14)
> (In reply to comment #13)
> > In Zeile 78 steht der Begriff "Nightly Tester". Wird das tatsächlich ohne
> > Bindestrich geschrieben?
> Ja, da es in der englischen Originalsprache (= nicht eingedeutscht) belassen
> wird.

Da kann ich nicht zustimmen, da es dies deutsche Rechtschreibung an sich nicht kümmert, so lange es sich nicht um Eigennamen handelt. Noch dazu ist "Tester" ein normales deutsches Wort. Daher muss es "Nightly-Tester" heißen.
Da es in Anführungszeichen steht, ist es als fremder Terminus gekennzeichnet und braucht keinen Bindestrich.
Attached file Draft 5 (obsolete) —
(In reply to comment #13)

Ok, ich hoffe, dass wir diese Version jetzt als letzte Draft bezeichnen können. Danke für eure Vorschläge. Ich habe die Verbesserungen reingebracht.

> In Zeile 74 ist immer noch von "Community" die Rede. ("Verwaltet wird die
> Community von einem virtuellen Management-Team.") Das sollte meiner Ansicht
> nach auch noch in "Gemeinschaft" geändert werden.

Ja sollte es. Ging bei dem längeren Absatz einfach unter.

> In Zeile 78 steht der Begriff "Nightly Tester". Wird das tatsächlich ohne
> Bindestrich geschrieben?

Das sollte ja bereits geklärt sein.

> Und was ist mit "grafischem Entwurf" gemeint?

Sorry, aber wo soll das stehen?

(In reply to comment #14)
> "Mozilla ist auch international präsent, mit Tochterorganisationen in Europa,
> China und Japan."
> Komma kann weg

Dann aber auch "präsent" ans Ende des Satzes...

Weiterhin habe ich wie im Originaldokument die Trademarks und Registration Marks abgeglichen. Jetzt sollten auch diese stimmen.

Falls jemandem noch etwas auffällt, dann sagt bitte bescheid. Ansonsten würde ich es gern Mitte der Woche an Jane weiterreichen.
Attachment #350075 - Attachment is obsolete: true
(In reply to comment #17)
> > Und was ist mit "grafischem Entwurf" gemeint?
> 
> Sorry, aber wo soll das stehen?

Im 12. Kommentar.
Snip. Klar, dass ich das dann nicht im eigentlichen Text finden kann. ;)

Was damit gemeint war, ist einfach folgendes:
http://www.mozilla.org/about/brochure/

Eventuell müssen wir ja noch kürzen, weil die Texte zu lang sind. Darum wäre wohl Umsetzung und nicht Entwurf die bessere Beschreibung.
Status: NEW → ASSIGNED
Keywords: helpwanted
> Eine große Palette anderer Applikationen, zum Beispiel Camino, SeaMonkey und Sunbird ...

Hier sollte besser von "Anwendungen" gesprochen werden statt "Applikationen". Überall sonst ist auch von Anwendungen die Rede.
Attached file Draft 6
(In reply to comment #20)
> Hier sollte besser von "Anwendungen" gesprochen werden statt "Applikationen".
> Überall sonst ist auch von Anwendungen die Rede.

Auf jeden Fall. Korrigiert.
Attachment #351706 - Attachment is obsolete: true
In Zeile 66 steht "Miro" mit ™, in Zeile 90 steht es ohne.
Ebenso ist es mit "SeaMonkey" und "Camino", einmal mit ® (Zeile 68) und einmal ohne (Zeile 90).

Woran liegt das?
Weil es auch im Originaldokument so angewandt wurde. Ich habe es nur 1:1 übernommen. Oder ist mir da ein Fehler unterlaufen? Könntest du nochmal schauen bitte? Falls nicht dann würde ich es jetzt gern freigeben.
Ja, das ist auch im Original so. Es hat mich nur gewundert, dass die Zeichen nur einmal verwendet werden.
Ok, ich glaube es wird Zeit, dass wir es an David überreichen. Ich werde die Übersetzung zu bug 453528 hinzufügen.

Diesen Bug würde ich gern solange offen lassen, bis wirklich alles abgeschlossen ist.
Attached file Proof of German brochure (obsolete) —
Attached is a low-resolution version of the German Mozilla brochure that is available for proofing.  Please send any feedback and we can ask the designer to make changes if needed.  If everything looks good, we can get a high-resolution version from her and then post this on www.mozilla.org.
Hmm...
First page:
Second column, last paragraph: I think that should be "Und wieder andere" instead of "Und wieder Andere" in the last sentence.
Third column, at the top: Something is missing, the sentence looks like it's cut in the middle. ("Mozillas Programme haben sich mittlerweile im internationalen")

Second page looks OK to me.
Is comment #27 all of the feedback on the brochure proof or should I wait for more feedback?  Just let me know when you're ready to send comments back to the designer.
David, I suppose if nobody disagrees with that comment of mine for a few days, they silently agree and don't want to cause more bugmail ;-)
I didn't notice anything wrong apart from what Robert already mentioned.
OK, I'll send comment #27 to the designer and post a new version when it's ready.
Why is "Internet by the people for the people" at the first page not translated in "Internet von Menschen für Menschen" (or whatever)? "Eine Gemeinschaft, eine Technologie, eine Organisation" at the second page is translated.
(In reply to comment #32)
> Why is "Internet by the people for the people" at the first page not translated
> in "Internet von Menschen für Menschen" (or whatever)? "Eine Gemeinschaft, eine
> Technologie, eine Organisation" at the second page is translated.

It has been translated. So no idea why it's English in the heading of the proof. It's in German with small letters by listing the photographers on the 1st page. So probably it was wrongly pasted.

Some more things (probably to discuss):

- 1st page, second paragraph: "Anwend- ungen". The hyphen should be before the 'd' => "Anwen- dungen".

- 1st page, second paragraph: "von Tausenden Mitgliedern" => "von tausenden Mitgliedern"? Same applies to the 2nd page, 2nd col: " Mehr als Tausend Mitwirkende"

- 2nd page, 3rd row: "en- twickelt" => "ent- wickelt"

- 2nd page, 3rd row: "Internetund Kommunikationstechnologien" => missing space before "und"

- 2nd page, 4th row: why there is a box around the Camino logo?

Kadir, can you please give a comment to the above mentioned points?
Jane, any chance to proceed here while David is on vacation?
Hi Henrik, I'm afraid I dont work with David on these brochures in terms on getting the text into the leaflet. 

In terms of the last comment from you on Dec 22nd, has Kadir reviewed? Do these changes need to be incorporated into the attached document from Dec 15th?
I don't think that it is needed to be reviewed by Kadir. These are simple issues which probably raised while moving the content into the design layout. So mostly I don't think that the doc has to be updated. It has to be updated in the final document.
Henrik, I dont have access to the designer / design files from David, I can only work with whatever is in the bug list here ie. the PDF version attached. We may need to wait until David is back.
Attached is the latest proof of the German Mozilla brochure (apologies for the delay in getting this posted).  The designer reviewed the bug and made some changes, but we weren't sure about the status of some of the points raised in comment #33.  Please review this latest proof and let me know if any additional changes should be made.
Attachment #353124 - Attachment is obsolete: true
Comment on attachment 358919 [details]
Proof of German brochure

(In reply to comment #33)
> - 2nd page, 3rd row: "Internet und Kommunikationstechnologien" it should be "Internet- und ..."

> - 2nd page, 4th row: why there is a box around the Camino logo?

This is still present.

> Kadir, can you please give a comment to the above mentioned points?

Seems that Kadir hasn't read this comment. Asking for final review.
Attachment #358919 - Flags: review?(a.topal)
(In reply to comment #39)
> (From update of attachment 358919 [details])
> (In reply to comment #33)
> > Kadir, can you please give a comment to the above mentioned points?
> 
> Seems that Kadir hasn't read this comment. Asking for final review.

I'm not sure Henrik, which points do you mean? 

> - 1st page, second paragraph: "von Tausenden Mitgliedern" => "von tausenden
> Mitgliedern"? Same applies to the 2nd page, 2nd col: " Mehr als Tausend
> Mitwirkende"

You can write it in lower case or in upper case, it doesn't matter, as long as you stay consistent and don't mix them.
To be honest, I'm not too happy with the general tone of the translation (Why
is the addressing impersonal in German when the orginal says "we") and a lot of
specific things (Mozilla mission is not limited to browsers). 

Would someone be willing to compare the whole document with the original and
try to adjust the translation?
Attachment #358919 - Flags: review?(a.topal) → review-
Sorry, but I won't have time for that. It would be great if someone could help out. Michael, is there any change to get your help here?
Assignee: hskupin → nobody
Status: ASSIGNED → NEW
Is anyone willed to work on updating the document to get a better reading experience? Michael or Thomas?
QA Contact: hskupin → german.de
Maybe, but not until the translation of the Campus Reps website (end of August, beginning of September).
Sure. That's totally fine. I have posted a request in our Forum (http://www.camp-firefox.de/forum/viewtopic.php?f=2&t=74370).
I did some edits to the brochure, hoping to fix the issues Kadir mentioned in comment 41.

Kadir, would you mind to have a look and see, if it looks bettern now?
Attachment #454480 - Flags: review?(a.topal)
Ich schließe den mal so, die Broschüre ist in dieser Form eh obsolet.
Status: NEW → RESOLVED
Closed: 13 years ago
Resolution: --- → FIXED
Attachment #454480 - Flags: review?(a.topal)
You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.

Attachment

General

Created:
Updated:
Size: