Closed
Bug 531521
Opened 16 years ago
Closed 14 years ago
[cs] Translation corrections for Thunderbird 3.1
Categories
(Mozilla Localizations :: cs / Czech, defect)
Mozilla Localizations
cs / Czech
Tracking
(Not tracked)
RESOLVED
FIXED
People
(Reporter: JasnaPaka, Assigned: p.franc)
References
Details
Attachments
(1 file)
53.55 KB,
image/png
|
Details |
List of corrections for Thunderbird 3.1. Corrections will be written in Czech
because it's better for some contributors.
Reporter | ||
Comment 1•16 years ago
|
||
1) Fulltextové vyhledávání. Zadám jméno nějakého kontaktu a automaticky jsou mi "našeptávány" e-mailové adresy. Nějakou z nich zvolím a otevře se mi okno s výsledky vyhledávání. Nadpis stránky je v takovém případě "Hledat zahrnující nejaka@adresa.cz". Nešlo by to upravit na "Hledat zprávy zahrnující nejaka@adresa.cz"?
Reporter | ||
Comment 2•16 years ago
|
||
2) V nabídce "Nástroje" mají dvě položky duplicitní accesskey: _A_dresář a Správce _a_ktivit.
Reporter | ||
Comment 3•16 years ago
|
||
3) Místní nabídka nad složkou, dvě položky mají stejnou accesskey: "Ote_v_řít v novém panelu" a "_V_lastnosti".
Reporter | ||
Comment 4•16 years ago
|
||
4) Dialog detailu kontaktu. Jsou tu některé problémy s duplicitními accesskeys.
Panel "Kontakt":
- _Z_aměstnání vs. stejně pojmenovaný panel
Panel "Bydliště"
- _Z_emě vs panel _Z_aměstnání
Panel "Fotografie"
- _O_becná fotografie vs. panel _O_statní
Reporter | ||
Comment 5•16 years ago
|
||
5) V nabídce "Nástroje" mají dvě položky duplicitní accesskey: "S_m_azat nevyžádanou poštu ve složce" vs. "_M_ožnosti".
Assignee | ||
Comment 6•16 years ago
|
||
6) Zdeněk Král reportoval:
Datum v příchozích zprávách, v seznamu zpráv, při odpovídání a všude
jinde se zobrazuje ve formátu D.M.RRRR H:MM (případně DD.MM.RRRR HH:MM).
Mezi číslicemi v datu by ale měla být v určitých případech mezera.
viz http://www.ujc.cas.cz/poradna/odpo.html#kalend
Reporter | ||
Comment 7•16 years ago
|
||
7) Označím si nějaký účet ve stromu složek a v místní nabídce vidím volby "_N_ová složka" a "_N_astavení". Jsou zde duplicitní accesskeys.
Reporter | ||
Comment 8•16 years ago
|
||
8) Dialog "Hledat ve zprávách" obsahuje 2x duplicitní accesskey.
* "_H_ledat zprávy ve složce" vs. "_H_ledat"
* "_O_dpovídající všem pravidlům" vs. "_O_tevřít"
Reporter | ||
Comment 9•16 years ago
|
||
9) Dialog založení nového poštovního účtu. Vidím zde duplicitní accesskeys: "Za_p_amatovat si heslo" vs. "_P_okračovat".
Reporter | ||
Comment 10•16 years ago
|
||
10) Objevil se mi dialog s textem: "Nelze najít složku XYZ, takže filtry, které ji používají budou deaktivovány...". Podle mě by mělo být za "používají" čárka.
Reporter | ||
Comment 11•15 years ago
|
||
11) Personifikace software.
mail:importDialog.dtd:processing.label - "Importuji…"
Comment 12•15 years ago
|
||
12) Pokud mám vybránu RSS zprávu, zpřístupní se nabídka "Zobrazení/Tělo zprávy kanálu jako", v ní jsou volby "webová stránka" a "souhrn" s malým písmenem na začátku.
13) V nabídce "Nápověda/O aplikaci Thunderbird" je zastaralý letopočet 1998-2005.
14) V souboru cs.jar/locale/cs/global/crashes.dtd je překlep "nabyla" ve větě "Žádná hlášení nabyla odeslána".
15) Při vybrané zprávě zvolím nabídku "Zobrazení/Zabezpečení zprávy":
a) Pokud zpráva obsahuje elektronický podpis: Je ve větě "Znamená to, že nebyla po odeslána nijak změněna." překlep "odeslána".
b) Pokud zpráva neobsahuje EP:
#V první větě je spojení "digitální podpis", zde by asi mělo být správně "elektronický podpis".
#Dále je popsáno že bez EP může být e-mail podvrhnut a zfalšován a zakončeno je to větou "However, it is unlikely that either event has occured.", která je přeložena jako "Je ale zřejmé, že se něco stalo." Což si myslím, že je přesný opak toho, co říká ta anglická věta, navíc to ve mně vyvolává pocit, že bych měl e-mail raději hned smazat. Správný překlad by podle mě měl znít "Nicméně je nepravděpodobné, že některá událost nastala." či "Nicméně je nepravděpodobné, že některá z těchto dvou událostí nastala."
16) Velikost okna "Nastavení účtu". Tohle už se zřejmě řešilo s příchodem TB3, viz https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=524344#c1 a výsledkem je, že je v souboru "AccountManager.dtd" použito "width: 55em;". V Linuxu (zkoušeno na Ubuntu) je to ovšem naprosto nedostatečná hodnota, například na kartě "Nastavení serveru" jsou zcela skryta tlačítka "Rozšířené" a "Procházet". I pro Windows XP je 55em málo a na kartě "Nevyžádaná pošta" je useknuto "dnech".
V en-US verzi je použita hodnota 105ch, ta je dostačující pro Linux i pro Windows XP (nevím ale jak v novějších verzích Windows). Hodnotě 105ch odpovídá pod Windows XP přibližně 57em, toto je ale pro Linux nedostatečné, tam je potřeba minimálně hodnota 64em.
Mohl by někdo otestovat hodnotu 105ch na Windows Vista a Windows 7? Pro Linux i Windows XP je to vyhovující hodnota.
17) Přidal jsem do TB účet Unix Mailspool (dostupné jenom pod verzí pro Linux/Unix), v tomto účtu se vytvořila i složka "Pošta k odeslání". V zobrazení "Chytrých složek" se pak tato složka společně se stejnojmennou složkou z "Místních složek" seřadily pod složku "Outbox". Očekávané chování by podle mě mělo být seřazení pod složku "Pošta k odeslání". Nejsem si ale jist, jestli je toto chyba v lokalizaci, protože jsem nikde nepřeložený řetězec "Outbox" nenašel, navíc je zvláštní že ty složky "Pošta k odeslání" jsou v přehledu "Chytrých složek" vlastně dvakrát, jednou seřazeny pod složkou "Outbox" a podruhé seřazeny pod vlastním účtem. Možná je to spíše problém "Chytrých složek", který má dopad na lokalizaci.
18) V okně "Možnosti/Vytváření/Obecné" je předvolba "add extension to file name" přeložena jako "Přiřadit rozšíření ke jménu souboru". Předvolba se týká toho, jestli při přeposílání přílohy "jako přílohy" se přidá ke jménu přílohy přípona .eml, nebo ne.
Překlad bych tedy změnil na výstižnější "Přiřadit příponu ke jménu souboru".
Reporter | ||
Comment 13•15 years ago
|
||
19) Při stahování pošty problikne ve stavovém řádku něco jako text "kontrola účtu...". Na rozdíl od ostatních textů, které se tam zobrazují, nezačíná tento text velkým písmenem.
Reporter | ||
Comment 14•15 years ago
|
||
20) V nové podobě migrátoru z předchozí verze jsou použity dva existující řetězce. Problém je, že překlad je ve tvaru, který se na dané místo nehodí. Je potřeba oba existující řetězce upravit.
Reporter | ||
Comment 15•15 years ago
|
||
21) Nový rychlý filtr. Nad tlačítkem "Přílohy" je tooltip "Zobrazí pouze zprávy s přílohy". Podle mě by mělo být spíš "... s přílohami".
Reporter | ||
Comment 16•15 years ago
|
||
22) V poslední aktualizaci překladu TB 3.1 je v následujících souborech hodně nepřeložených řetězců:
/mail/chrome/messenger/featureConfigurator.dtd
/mail/chrome/messenger/localMsgs.properties
/mail/chrome/messenger/messengercompose/composeMsgs.properties
Jinak řečeno, dle dashboardu se lokalizace tváří, že je kompletní, ale to jsou jen doplněné řetězce a nejsou přeloženy.
Assignee | ||
Comment 17•15 years ago
|
||
1) Nadpis stránky je ted "Zprávy". Mám pocit, že už jsem to jednou zkoušel nastavit, že to idelálně nejde
6) Kupodivu to nikde nastavit nejde, nebot to takhle blbe leze z API OS
11) Opraveny i další výskyty Importuji
15) Opraveny i další výskyty digitálního podpisu
16) Použito 115ch. leč netestováno
17) outboxFolderName=Pošta k odeslání ... jinak nic není
20) nahrazeno novými texty v 22)
Status: NEW → ASSIGNED
Comment 18•15 years ago
|
||
23) "Pomocník s migrací":
První dialog "Novinky aplikace ...": "People's tastes and needs" je přeloženo jako "Chutě a požadavky". "Chutě" mi ve spojení s poštovním klientem moc nesedí, lepší by podle mě bylo něco jako "Vkus a požadavky" či "Vkus a potřeby".
Druhý dialog "Místo na disku": popisek u volby "Synchronizovat" končí "... a lepšími výsledky zpráv.", správně má končit "... a lepšími výsledky hledání." (... and better search results.)
Třetí dialog "Nová lišta zpráv": pravopisná chyba "jednoduší" v prvním popisku, správně má být "jednodušší" (jednoduchý - jednodušší).
24) Při používání diskuzních skupin na mě vyskočila chybová hláška, nachází se v souboru "cs.jar/locale/cs/messenger/news.properties": "Diskusní skupina abc na serveru xyz již neobjevuje. Chcete se zní odhlásit?"
V prvním větě chybí "se": Diskusní skupina abc SE na serveru xyz již neobjevuje. Ve druhé větě chybí mezera mezi slovy "zní".
25) Jedna drobnost. Při instalaci ve Windows u některých popisků chybí tečky na konci věty (u většiny jsou), takže by to možná chtělo opravit, ať je to všude stejně. Konkrétně:
Dialog "Typ instalace": "Aplikace Thunderbird bude nainstalována s nejvíce používanými součástmi"
Dialog "Integrace se systémem Windows" (zvolena vlastní instalace): "Vytvoření zástupců aplikace"
Dialog "Shrnutí": "Instalace aplikace Thunderbird může začít"
A dvě češtinářské připomínky:
26) Cookie versus cookies.
Ve Správci cookies se vyskytuje dvakrát výraz "cookie" (Název cookie a Odebrat cookie). Podle http://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=cookies mají cookies jenom množné číslo, takže by možná bylo správnější použít "Název cookies" a "Odebrat cookies".
27) Konzola versus konzole.
Možná by bylo lepší namísto "Chybová konzola" použít "Chybová konzole". Viz popis významu http://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=konzola versus http://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=konzole . Shodně s tím popisem, když se řekne "konzola", tak si představím nějaký kus železa, trubku na záclony atd. a když se řekne "konzole", tak si představím okno terminálu, či Playstation atd.
Oba předchozí body by pak samozřejmě bylo nutné sladit s Firefoxem, ať to není v jedné aplikaci tak a v druhé onak.
Reporter | ||
Comment 19•15 years ago
|
||
(In reply to comment #18)
> 27) Konzola versus konzole.
Kdysi o tom byla diskuse ještě v Bugzille na CZilla.cz. Už si přesně nepamatuju, proč se zvolila první varianta. Osobně mam spíš radši "konzole", ale stejně tak jsem byl kdysi pro "Konzole chyb".
Reporter | ||
Comment 20•15 years ago
|
||
(In reply to comment #17)
> 16) Použito 115ch. leč netestováno
Hmm... to je naprd. Na Windows Vista je to opět špatně tj. ne vše se vejde.
Reporter | ||
Comment 21•15 years ago
|
||
28) Z e-mailu: "nikoliv "Pokračovat s tímto hledáním napříč všema složkama", nýbrž "Pokračovat s tímto hledáním napříč všemi složkami""
Assignee | ||
Comment 22•14 years ago
|
||
Překlepy opraveny. Tečky synchronizovány s en-US. Příručka neřešena. Zbytek už vyřešen kdysi.
http://hg.mozilla.org/l10n-central/cs/rev/c837c481c631
http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/cs/rev/d22713563bec
Status: ASSIGNED → RESOLVED
Closed: 14 years ago
Resolution: --- → FIXED
You need to log in
before you can comment on or make changes to this bug.
Description
•