[de] Thunderbird 3 product pages localization

RESOLVED FIXED

Status

www.mozilla.org Graveyard
Thunderbird
RESOLVED FIXED
9 years ago
16 days ago

People

(Reporter: pascalc, Unassigned)

Tracking

Details

Attachments

(2 attachments, 7 obsolete attachments)

(Reporter)

Description

9 years ago
You will find in bug #532250 instructions about the core product pages to be
localized for Thundebird 3. These two pages are not release blockers, it would be nice to have them for release time or not too long afterwards but it really is a best effort task :)

The files are on the SVN repository in your locale folder, preferably commit
directly to SVN and once done, inform in this bug.

Alternatively, you can attach the files to this bug (either individually or as
a zip archive).

If you attach individual .html files, please attach them with the plain/text
Mime format.

News and instructions affecting all locales will be posted and updated if
necessary in the master bug (bug #532250)

Thanks!!
Created attachment 415592 [details] [diff] [review]
Erstes Diff für die Kurzbeschreibung

Das wäre dann schonmal eine erste Übersetzung für die Kurzbeschreibung, ich versuche noch, über Bug 532250 comment 1 zu klären, wieso die Strings in der Navigation nicht alle mit den Überschriften übereinstimmen.
Attachment #415592 - Flags: review?(thomas.lendo)

Comment 2

9 years ago
Comment on attachment 415592 [details] [diff] [review]
Erstes Diff für die Kurzbeschreibung

>- $page_title = "Thunderbird - Reclaim your inbox";
>+ $page_title = "Thunderbird - Holen Sie sich Ihren Posteingang zurück";

Ist das nicht schon irgendwo übersetzt worden? Der Spruch ist immerhin einige Jahre alt. Auf Anhieb konnte ich aber keine übersetzte Mozilla-Seite finden, auf der das übersetzt steht. Weiß Alexander mehr?


>- <li><a href="#feature-secure">Easier to Get Started</a></li>
>+ <li><a href="#feature-secure">Aller Anfang ist einfacher</a></li>

Prinzipiell gefällt mir diese kreative Übersetzung. Aber ich frag mich, ob der Leser sofort versteht, was da gemeint ist? Es soll sich schließlich um eine griffige Überschrift handeln. Vielleicht wäre "Einfacher beginnen" o.ä. lesbarer?


- "dann werden Sie E-Mail mit Tabs lieben"
+ "dann werden Sie E-Mails in Tabs lieben"

- "Dank der E-Mails mit Tabs in Thunderbird 3 können Sie E-Mails in getrennten Tabs laden, um schnell zwischen ihnen herspringen zu können."
+ "Mit Thunderbird 3 können Sie E-Mails in getrennten Tabs laden und damit schnell zwischen ihnen wechseln."
(Damit wird das doppelte Erwähnen von Tabs und "können" umschifft.)

- "Neue Werkzeuge, wie unsere Zeitleiste und Filter werden Ihnen helfen"
+ "Neue Werkzeuge wie unsere Zeitleiste und Suchfilter werden Ihnen helfen"


- "Ihre E-Mails auf Ihre  Art und Weise"
+ "Ihre E-Mails, Ihr Stil" (oder weniger gut: "Ihre E-Mails, Ihre Art")
(Ich weiß, "way" mit "Stil" zu übersetzen ist gewagt, aber in diesem Zusammenhang würde es passen, denke ich. Mit Erweiterungen "stylt" man das Programm ja, wie man es haben möchte. "Art und Weise" finde ich in einer Überschrift klobig.)

- "Sie können aus Hunderten von Add-ons wählen, wie dem Lightling-Kalender, um Ihren Terminplan zu verwalten oder Personas, um das Aussehen von Thunderbird zu ändern."
+ "Sie können aus Hunderten von Add-ons wählen &ndash; wie dem Lightling-Kalender, um Ihren Terminplan zu verwalten, oder Personas, um das Aussehen von Thunderbird zu ändern."


- "den neuen Kontenassistent"
+ "den neuen Kontenassistenten"

- "Jetzt müssen Sie nur noc den Ihren"
+ "Jetzt müssen Sie nur noch Ihren"

- "E-Mail-Provider"
+ "E-Mail-Anbieter"
Attachment #415592 - Flags: review?(thomas.lendo) → review-
Created attachment 415848 [details] [diff] [review]
Erstes Diff für die Feature-Seite

So, das ist jetzt ein Diff für die Feature-Seite. Danke für deine Korrekturen für die andere Datei, die baue ich bei Gelegenheit ein.
Attachment #415848 - Flags: review?(thomas.lendo)

Comment 4

9 years ago
Comment on attachment 415848 [details] [diff] [review]
Erstes Diff für die Feature-Seite


Allgemein zu E-Mails contra Nachrichten:
Alexander spricht eigentlich mehr von "Nachrichten" als von "E-Mails" (siehe Tb selbst, tb-mail.de und http://de.trunk.mozillamessaging.com/de/thunderbird/3.0/whatsnew/ - auf http://de.trunk.mozillamessaging.com/de/ habe ich "Ihre E-Mail, Ihre Vorliebe. Passen Sie Thunderbird an, dass Sie Ihre E-Mails so verwalten können, wie Sie es möchten." mit E-Mails statt mit Nachrichten übersetzt, da der Platz beschränkt war und ich einen Zeilenumbruch vermeiden wollte).

Michael, wollen wir in diesen beiden Dateien auch verstärkt von "Nachrichten" statt "E-Mails" sprechen und die Übersetzungen dahingehend anpassen?


Hier nun meine Kommentare zur Feature-Seite:

>-  <p class="product-intro">It’s all yours.<br />New Thunderbird 3 is faster, flexible, and more secure.</p>
>+  <p class="product-intro">Es gehört alles Ihnen.<br />Der neue Thunderbird 3 ist schneller, flexibler und sicherer.</p>	

Aus gründen der Einheitlichkeit würde ich es übersetzen wie auf http://de.trunk.mozillamessaging.com/de/thunderbird/3.0/start/ und http://de.trunk.mozillamessaging.com/de/ :
- "Es gehört alles Ihnen."
+ "Er gehört ganz Ihnen."


>-    <li><a href="#get-started">Easier to Get Started</a></li>
>+    <li><a href="#get-started">Aller Anfang ist einfacher</a></li>

Selbe Argumente wie in der anderen Datei.


- "Thunderbird 3 ändert mit Tabs die Art und Weise, wie Sie Ihre E-Mails bearbeiten und eine Reihe neuer Suchwerkzeuge hilft Ihenen dabei, Ihre E-Mails schneller zu finden."
+ "Thunderbird 3 ändert mit Tabs die Art und Weise, wie Sie Ihre Nachrichten bearbeiten, und eine Reihe neuer Suchwerkzeuge hilft Ihnen dabei, Ihre Nachrichten schneller zu finden."
(Komma + Ihenen)


- "Wenn Sie das Surfen mit Tabs in Firefox mögen, dann werden Sie E-Mail mit Tabs lieben."
+ "Wenn Sie das Arbeiten mit Tabs in Firefox mögen, werden Sie auch die Nachrichten-Tabs mögen."
(Wie in http://de.trunk.mozillamessaging.com/de/thunderbird/3.0/whatsnew/ - falls doch "lieben" statt dem letzten "mögen", müssen wir das "auch" weglassen.)

- "Wenn Sie eine E-Mail doppelklicken, oder die Eingabetaste drücken, wenn sie ausgewählt ist, wird diese Nachricht nun in einem neuen Tab öffnen. Ein Rechtsklick wird auf Nachrichten oder Ordner wird diese in einem Tab im Hintergrund öffnen."
+ "Öffnen Sie Nachrichten per Doppelklick oder durch Drücken der Eingabetaste in einem neuen Tab. Per Rechtsklick können Sie Nachrichten oder ganze Ordner im Hintergrund öffnen."
(Wie in http://de.trunk.mozillamessaging.com/de/thunderbird/3.0/whatsnew/ )


- "Dank der E-Mails mit Tabs in Thunderbird 3 können Sie E-Mails in getrennten
Tabs laden, um schnell zwischen ihnen herspringen zu können."
+ "Mit Thunderbird 3 können Sie Nachrichten in getrennten Tabs laden und damit
schnell zwischen ihnen wechseln."
(Damit wird das doppelte Erwähnen von Tabs und "können" umschifft.)

- "Dank E-Mail mit Tabs können Sie mehrere E-Mails gleichzeitig öffnen, um einfach einen Bezug herstellen zu können."
+ "Dank der Anzeige von Nachrichten in Tabs können Sie mehrere Nachrichten gleichzeitig offen halten."
(Das mit "reference" würde ich unter den Tisch fallen lassen. Es lässt sich nicht wirklich gut übersetzen und bringt in diesem Satz IMHO keinen wirklichen Mehrwert, der die aufwändige Umschreibung für den engl. Satz und deshalb das komplizierte Satzgebilde rechtfertigen würde.)

- "Wenn Sie Thunderbird beenden, werden die sichtbaren Tabs gespeichert und werden wiederhergestellt, wenn Sie Thunderbird das nächste Mal starten. Es gibt auch ein neues Tab-Menü auf der Tab-Leiste, um Ihnen dabei zu helfen, zwischen den Tabs umzuschalten."
+ "Wenn Sie Thunderbird beenden, werden die sichtbaren Tabs gespeichert, und wenn Sie Thunderbird das nächste Mal starten, werden sie wiederhergestellt. Es gibt auch ein neues Tab-Menü in der Tab-Leiste, um Ihnen dabei zu helfen, zwischen den Tabs zu wechseln."


- "Thunderbird  3 indexiert"
+ "Thunderbird 3 indiziert"
(Siehe https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=518318 )

- "all Ihre E-Mails, um Ihnenn dabei"
+ "all Ihre Nachrichten, um Ihnen dabei"


- "alt="screenshot-message-archive""
+ "alt="Screenshot: Nachrichtenarchiv""

- "auf Ihrem Posteingang entfernen"
+ "aus Ihrem Posteingang entfernen"

- "Ihre E-Mail wird archiviert, wenn Sie auf die Schaltfläche "Archivieren" klicken oder die Taste "A" drücken."
+ "Archivieren Sie Ihre Nachrichten durch Klicken der Schaltfläche "Archivieren" oder Drücken der Taste "A"."
(Wie in http://de.trunk.mozillamessaging.com/de/thunderbird/3.0/whatsnew/ )


- "zu gben, die Sie brauchen und um zu Ihrer Arbeitstechnik zu passen."
+ "zu geben, die Sie brauchen und die zu Ihrem Arbeitsstil passen."


- "Mit Personas erlauben Ihnen leichtgewichtige "Skins" das Erscheinungsbild"
+ "Mit Personas erlauben Ihnen leichtgewichtige "Skins", das Erscheinungsbild"
(Haben wir schon eine andere Übersetzung für "Skins"? Wurden nicht kürzlich Google-Kurztipps übersetzt, wo es auch um Personas ging? Kann man das hernehmen?)


- "bestimmte Ordner, wie Ihr Posteingang oder die Ordner "Gesendet" bzw. "Archiv" kombiniert werden."
+ "bestimmte Ordner wie Ihr Posteingang, der Ordner "Gesendet" oder "Archiv" kombiniert werden."


- "Add-ons-Website besuchen — stattdessen starten Sie"
+ "Add-ons-Website besuchen &ndash; stattdessen starten Sie"


- "Jetzt müssen Sie nur nochn Ihren Namen"
+ "Jetzt müsen Sie nur noch Ihren Namen"


- "Menschen zu Ihren Adressbuch hinzuzufügen"
+ "Personen zu Ihren Adressbuch hinzuzufügen"

- "Details, wie ein Foto"
+ "Details wie ein Foto"


- "und anderen Wörtern, wie Dateitypen"
+ "und anderen Wörtern wie z.B. Dateitypen"


- "Aktivitätsverwaltung"
+ "Aktivitätenverwaltung" ?? oder "Aktivitätenfenster" oder "Aktivitätenübersicht"
(Der Menüpunkt heißt in Tb3 "Aktivitäten".)


- "Sichern und schützen Sie Ihre E-Mails"
+ "Sichern und schützen Sie Ihre Nachrichten"

- "Die Maßnahmen für Sicherheit und Privatsphäre von Thunderbird stellen sicher, dass Ihre Kommunikation und Identität geschützt bleibt."
+ "Die Maßnahmen für mehr Sicherheit und Privatsphäre in Thunderbird stellen sicher, dass Ihre Kommunikation und Identität geschützt bleiben."


- "Jede E-Mail, die sie empfangen"
+ "Jede E-Mail, die Sie empfangen"

- "Robuste Privatsphäre"
- "Gestärkte Privatsphäre"


- "Als zweite Verteidungsreihe warn Thunderbird Sie"
+ "Als zweite Verteidigungslinie warnt Thunderbird Sie"


- "überprüft, pb Sie die aktuelle Version verwenden und benachrichtigt Sie"
+ "überprüft, ob Sie die aktuelle Version verwenden, und benachrichtigt Sie"

- "geben Ihnen nur was Sie brauchen und sorgen"
+ "geben Ihnen nur, was Sie brauchen, und sorgen"

- "Open Source"
+ "Open-Source"


- "In Kern von Thunderbird befindet sich ein quelloffener Entwicklungsprozess"
+ "Im Kern besteht Thunderbird aus einem quelloffenen Entwicklungsprozess"

- "Unsere Offenheit und aktive Gemeinschaft aus Experten hilft dabei, sicherzustellen, dass unsere Produkte sicherher sind und schnell aktualisiert werden, während sie uns gleichzeitig ermöglichen"
+ "Unsere Offenheit und die aktive Gemeinschaft aus Experten helfen dabei sicherzustellen, dass unsere Produkte sicherer sind und schnell aktualisiert werden"
Attachment #415848 - Flags: review?(thomas.lendo) → review-
Created attachment 416092 [details] [diff] [review]
Zweites Diff für die Kurzbeschreibung

So, hier die Korrekturen für die Kurzbeschreibung ...
Attachment #415592 - Attachment is obsolete: true
Attachment #416092 - Flags: review?(thomas.lendo)
Created attachment 416094 [details] [diff] [review]
Zweites Diff für die Feature-Seite

Und hier für die Feature-Seite. Was wir mit "Nachrichten" und "E-Mails" machen, ist mir ziemlich egal ;-) aber vielleicht kann Alexander dazu ja auch was sagen. Deswegen und wegen der Frage nach der Übersetzung von "Reclaim your inbox" CCe ich ihn mal.
Attachment #415848 - Attachment is obsolete: true
Attachment #416094 - Flags: review?(thomas.lendo)

Comment 7

9 years ago
Comment on attachment 416092 [details] [diff] [review]
Zweites Diff für die Kurzbeschreibung

Anmerkungen Nr.2 zur Kurzbeschreibung:

+ "Thunderbird 3 verfügt jetzt über Tabs, eine verbesserte Suchfunktion und E-Mail-Archivierung."
+ "Thunderbird 3 verfügt jetzt über Tabs, eine verbesserte Suchfunktion und Nachrichten-Archivierung."
(Vorsorgliche Anmerkung - Entscheidung zu E-Mails/Nachrichten steht noch aus)

- "Wenn Sie das Surfen mit Tabs in Firefox mögen, dann werden Sie E-Mails in Tabs lieben."
+ "Wenn Sie das Arbeiten mit Tabs in Firefox mögen, werden Sie die Nachrichten-Tabs lieben."
(Abgleich mit der Feature-Seite)

- "Mit Thunderbird 3 können Sie E-Mails in getrennten Tabs laden und damit schnell zwischen ihnen wechseln."
+ "Mit Thunderbird 3 können Sie Nachrichten in getrennten Tabs laden und damit schnell zwischen ihnen wechseln."
(Abgleich mit der Feature-Seite)
Attachment #416092 - Flags: review?(thomas.lendo) → review-
Created attachment 416140 [details] [diff] [review]
Drittes Diff für die Kurzbeschreibung

Danke, ich hab' mal alles eingebaut. Sollte die Entscheidung doch zugunsten von "E-Mail" fallen, können wir das ja wieder ändern.
Attachment #416092 - Attachment is obsolete: true
Attachment #416140 - Flags: review?(thomas.lendo)

Comment 9

9 years ago
Comment on attachment 416094 [details] [diff] [review]
Zweites Diff für die Feature-Seite

Anmerkungen Nr.2 zur Funktionsübersicht:

- "Sichern und schützen Sie Ihre E-Mails"
+ "Sichern und schützen Sie Ihre Nachrichten"
(wie weiter unten)

- "Thunderbird  3 indiziert"
+ "Thunderbird 3 indiziert"
(Leerzeichen zuviel)

- "all Ihre E-Mails, um Ihnenn dabei"
+ "all Ihre Nachrichten, um Ihnen dabei"
("Ihnenn" + vorsorgliche Anmerkung - Entscheidung zu E-Mails/Nachrichten steht noch aus)

- "zwischen Ihren Suchergebnissen und anderen E-Mails"
+ "zwischen Ihren Suchergebnissen und anderen Nachrichten"
(vorsorgliche Anmerkung)


- "indem bestimmte Ordner, wie Ihr Posteingang, der Ordner "Gesendet" oder "Archiv" kombiniert werden."
+ "indem bestimmte Ordner wie Ihr Posteingang, der Ordner "Gesendet" oder "Archiv" kombiniert werden."
(Hier müssen wir wohl entweder das Komma vor "wie" entfernen oder den Satzteil >>wie Ihr Posteingang, der Ordner "Gesendet" oder "Archiv"<< zwischen 2 Kommata davor und dahinter setzen.)


- "mehr Zeit dafür haben, die wichtigen E-Mails zu lesen"
+ "mehr Zeit dafür haben, die wichtigen Nachrichten zu lesen"
(vorsorgliche Anmerkung)

- "blockiert Thunderbird 3 automatisch externe Grafiken in E-Mails."
- "blockiert Thunderbird 3 automatisch externe Grafiken in Nachrichten."
(vorsorgliche Anmerkung)
Attachment #416094 - Flags: review?(thomas.lendo) → review-

Comment 10

9 years ago
Comment on attachment 416140 [details] [diff] [review]
Drittes Diff für die Kurzbeschreibung

Lad das bitte mal hoch, Michael. Dann sehen wir, wie das aussieht.

Noch nicht glücklich bin ich aber mit den Formulierungen "Passen Sie Ihr E-Mail-Erlebnis an" und "im Sinne der Gemeinschaft". Klingt mir noch zu konstruiert; aber an Ermangelung besser Vorschläge können wir es lassen.
Attachment #416140 - Flags: review?(thomas.lendo) → review+
Created attachment 416157 [details] [diff] [review]
Drittes Diff für die Feature-Seite

Danke, hier das neue Diff für die Feature-Seite. Ich habe einfach mal beide Seiten eingecheckt, so dass wir beides mal angucken können: r57308

Die Links für die Staging-Seite sind:
* <http://de.trunk.mozillamessaging.com/de/thunderbird/>
* <http://de.trunk.mozillamessaging.com/de/thunderbird/features/>
Attachment #416094 - Attachment is obsolete: true
Attachment #416157 - Flags: review?(thomas.lendo)

Comment 12

9 years ago
http://de.trunk.mozillamessaging.com/de/thunderbird/ sieht gut aus.

Zu http://de.trunk.mozillamessaging.com/de/thunderbird/features/ nur noch:

"Funktionen von Thunderbird 3" wird umgebrochen. Pascal sollte das schmäler machen.

Bei "Es gehört ganz Ihnen. Der neue Thunderbird 3 ist schneller, flexibler und sicherer." würde ich den Zeilenumbruch entfernen. Die Aufteilung in 3 Zeilen, wie es jetzt ist, sieht unschön aus.

- "Thunderbird ist flexibel, um sich Ihrer Persönlichkeit anzupassen, Ihnen die Funktionen zu geben, die Sie brauchen und die zu Ihrerm Arbeitsstil zu passen."
+ "Thunderbird ist flexibel genug, um sich Ihrer Persönlichkeit anzupassen und Ihnen die Funktionen zu geben, die Sie brauchen und die zu Ihrem Arbeitsstil passen."
("genug" hinzugefügt - mir fehlte da irgendwas -, Ihrerm>Ihrem, Komma zu "und" und überflüssiges "zu" entfernt)

"Aller Anfang ist einfacher" steht noch in der Überschrift.

- "Sie braucen nicht mehr zu raten."
+ "Sie brauchen nicht mehr zu raten."

Comment 13

9 years ago
Intelligente Ordner:
Die "Intelligenten Ordner" heißen so in Apples Mail-Programm, aber aus gutem Grund nicht in Thunderbird. Apples Mail-App nutzt die Bezeichnung "Intelligente Ordner" für das, was in Thunderbird die "Virtuellen Ordner" sind.
Thunderbirds "Smart folders" habe ich als "Gruppierte Ordner" übersetzt. Die sind nun wirklich nicht intelligent, sondern schlichtweg anders angeordnet und zusammen gruppiert - nicht mehr, aber auch nicht weniger.

Gestärkte Privatsphäre:
Thunderbird 3 blockiert nicht nur externe Grafiken, sondern "externe Inhalte".

Schluss mit Spam:
Thunderbird hat nur EINEN Spam-/Junk-Filter. Der Text vermittelt den Eindruck als habe Thunderbird (3) mehrere Filter, um Spam zu erkennen. Okay, man muss die Werbetrommel rühren, aber meines Erachtens sollte man bei der Wahrheit bleiben und von dem EINEN Spam-Filter sprechen. Ich vermute das Problem liegt aber schon im englischen Originaltext. Das gleiche Problem mit den vollmundigen Versprechungen gibt es IMHO auch noch an anderen Stellen der Produktseiten (und auch im Migrationsassistenten).

Ein-Klick-Adressbuch:
...Personen zu Ihren Adressbuch...
Das muss "zu Ihrem" Adressbuch heißen.

Ansonsten störe ich mich noch an der "Suchoberfläche". Wobei mir auch nichts gutes einfällt. Es handelt sich um die "Suchergebnisseite" oder schlichtweg um die "Suchergebnisse".

Ansonsten habt Ihr super Arbeit geleistet! Danke

Comment 14

9 years ago
Zu "Nachrichten" vs. "E-Mail":
E-Mail ist nur ein Part von Nachrichten. Nachrichten ist quasi der Oberbegriff für E-Mail, Feed-Artikel und vor allem auch Beiträge in Newsgruppen. Im Englischen wird ja auch nicht überall von E-Mail, sondern von messages gesprochen.
Created attachment 416254 [details] [diff] [review]
Viertes Diff für die Feature-Seite

Ich hab' jetzt ein paar der Korrekturen eingebaut:
* "Intelligente Ordner" wurden zu "Gruppierten Ordnern"
* "Spam-Filter" wurde in den Singular umgewandelt
* Der Tippfehler beim Adressbuch wurde korrigiert
* Ich habe an den meisten Fällen "Nachrichten" anstelle von "E-Mails" benutzt

Eine Frage allerdings noch zum Thema "externe Grafiken/Inhalte". Im Englischen heißt es da "remote images". Sollen wir uns dann auch nur auf die Grafiken beschränken?

Die Probleme beim Design würde ich an Pascal weiterreichen, auch den Zeilenumbruch würde ich erstmal nicht rausnehmen. Vielleicht kriegt man das "sicherer" irgendwie noch in die Zeile oben drüber. Spräche da irgendwas dagegen?

Ansonsten Danke für die Hinweise!
Attachment #416157 - Attachment is obsolete: true
Attachment #416254 - Flags: review?(thomas.lendo)
Attachment #416157 - Flags: review?(thomas.lendo)

Comment 16

9 years ago
Comment on attachment 416254 [details] [diff] [review]
Viertes Diff für die Feature-Seite

- "Thunderbird ist flexibel, um sich Ihrer Persönlichkeit anzupassen, Ihnen die Funktionen zu geben, die Sie brauchen und die zu Ihrem Arbeitsstil zu passen."
+ "Thunderbird ist flexibel, um sich Ihrer Persönlichkeit anzupassen und
Ihnen die Funktionen zu geben, die Sie brauchen und die zu Ihrem Arbeitsstil
passen."
(So liest sich der Satz flüssiger; der Teilsatz, der bei "anzupassen, Ihnen die" mit einem Komma anfängt, unterbricht den Lesefluss, weil man nicht genau weiß, ob das eine Aufzählung ist oder quasi ein neuer Satz.)

- "einen seperaten Posteingang"
+ "einen separaten Posteingang"

- "Thunderbird kann auch die Spam-Filter Ihres E-Mail-Anbieters verwenden"
+ "Thunderbird kann auch den Spam-Filter Ihres E-Mail-Anbieters verwenden"
(hier besser auch die Einzahl; gibt ja meines Wissens nur einen Filter pro Anbieter)



Zum Thema "Suchoberfläche":
Die "Suchoberfläche" können wir von mir aus ruhig in "Suchergebnisseite" umbenennen. Das Wort "Seite" würde ich drinlassen (und es nicht "Suchergebnisse" nennen), da die Werkzeuge und Filter ja irgendwo stehen müssen - am besten auf einer Seite, was sie ja tun. ;-)


Zum Thema "externe Grafiken/Inhalte":
Ich vermute mal, die meisten Leser können sich unter "externen Inhalten" weniger vorstellen als unter "externen Grafiken". Ansonsten können wir das ruhig ändern. Je mehr Funktionen Tb3 bietet, desto besser. Und "Inhalte" ist definitiv mehr als nur "Grafiken".

PS: Ja, ist besser die Designdinge Pascal zu überlassen. Wir müssen es ihm nur noch melden. ;-)
Attachment #416254 - Flags: review?(thomas.lendo)
Created attachment 416264 [details] [diff] [review]
Fünftes Diff für die Feature-Seite

Danke für die Korrekturen, die Designprobleme melde ich mal in Bug 532250.
Attachment #416254 - Attachment is obsolete: true
Attachment #416264 - Flags: review?(thomas.lendo)

Comment 18

9 years ago
Comment on attachment 416264 [details] [diff] [review]
Fünftes Diff für die Feature-Seite

- "Thunderbird  3 indiziert"
+ "Thunderbird 3 indiziert"
(doppeltes Leerzeichen)

- "auch die Spam-Filter Ihres E-Mail-Anbieters"
+ "auch den Spam-Filter Ihres E-Mail-Anbieters"
(hier besser auch die Einzahl; gibt ja meines Wissens nur einen Filter pro
Anbieter)

"Nutzer und Schutz vor externen Grafiken."
(Sollen wir hier auch Grafiken durch Inhalte ersetzen?)

- "Mit zwei Klicks können sie weitere Details wie ein Foto"
+ "Mit zwei Klicks können Sie weitere Details wie ein Foto"
(Sie statt sie)
Attachment #416264 - Flags: review?(thomas.lendo)
Created attachment 416289 [details] [diff] [review]
Sechstes Diff für die Feature-Seite

Danke, ist drin.
Attachment #416264 - Attachment is obsolete: true
Attachment #416289 - Flags: review?(thomas.lendo)

Comment 20

9 years ago
Comment on attachment 416289 [details] [diff] [review]
Sechstes Diff für die Feature-Seite

Gracias. Sieht gut aus.
r=ThomasLendo
Attachment #416289 - Flags: review?(thomas.lendo) → review+
Ok, dann haben wir jetzt zwei Revisions:

* Übersicht: r57308
* Features: r57376

-> Resolved Fixed
Status: NEW → RESOLVED
Last Resolved: 9 years ago
Resolution: --- → FIXED

Comment 22

9 years ago
Zu Inhalte vs. Grafiken:
Thunderbird 3 blockt alle(?) externen Inhalte. Zumindest hat man das in den en-US-Sprachfiles so im Laufe der Entwicklung von remote images zu remote content geändert. Wenn auf der en-US-Website nur von Grafiken die Rede ist, dann haben wir ein "Problem". KaiRo vertritt AFAIK bei jeglicher Übersetzung die Ansicht, dass man sich ans en-US-Original halten soll. Er will dann immer lieber einen Bug angelegt haben, der den Fehler im en-US-Original bemängelt. Damit hat er prinzipiell natürlich Recht.
Anwender könnten unabhängig davon aber tatsächlich mit Grafiken mehr als mit Inhalten anfangen. Wenn man sich die Freiheit beim Übersetzen nehmen will, könnte man sinngemäß "externe Inhalte, wie Grafiken, ...." schreiben.

Comment 23

9 years ago
Ein Bug gegen den Originaltext wäre gut. Da stimme ich dir und Robert zu. Alexander, könntest du den Bug bitte anlegen? Du weißt mehr über die Entwicklung von remote images zu remote content in Tb zu sagen als Michael und ich es tun könnten.
(Assignee)

Updated

5 years ago
Product: Websites → www.mozilla.org

Updated

16 days ago
Product: www.mozilla.org → www.mozilla.org Graveyard
You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.