Closed
Bug 537238
Opened 16 years ago
Closed 16 years ago
[nl] Localize EU Browser Ballot screen for Dutch
Categories
(Mozilla Localizations :: nl / Dutch, defect)
Mozilla Localizations
nl / Dutch
Tracking
(Not tracked)
RESOLVED
FIXED
People
(Reporter: stas, Unassigned)
References
Details
(Whiteboard: [text1])
Bug 537227 has the detailed instructions, please be sure to check it out.
Text to translate:
======================
Your online security is Firefox's top priority. Firefox is free, and made to help you get the most out of the web.
======================
Please provide a translation into Dutch in a comment to this bug by Wednesday, January 13th, 2010.
There is a hard limit of 140 characters for the translation. Please let us know if you think you have troubles making it within this limit.
Thanks!
Comment 1•16 years ago
|
||
Proposal for Dutch text:
Uw online veiligheid is topprioriteit voor Firefox. Firefox is gratis en gemaakt om voor u het maximale uit het web te halen.
Comment 2•16 years ago
|
||
Looks good to me.
Comment 3•16 years ago
|
||
Okay for me too.
Comment 4•16 years ago
|
||
let's mark it fixed then, thanks guys
Status: NEW → RESOLVED
Closed: 16 years ago
Resolution: --- → FIXED
Comment 5•16 years ago
|
||
Almost. I’d rather see something like:
Uw onlineveiligheid is topprioriteit voor Firefox. Firefox is gratis, en ontwikkeld om u het meeste uit het web te laten halen.
Comment 6•16 years ago
|
||
reopened then to gather more feedback as per IRC discussion :)
Status: RESOLVED → REOPENED
Resolution: FIXED → ---
Mijn voorstel:
“Uw veiligheid online is voor Firefox topprioriteit. Firefox is gratis, en gemaakt om u het meeste uit het web te laten halen.”
Vind onlineveiligheid een beetje een raar woord, vandaar liever “veiligheid online”.
Heb “is topprioriteit voor Firefox” veranderd in “is voor Firefox topprioriteit”, dat vloeit wat beter vind ik.
Ipv. ontwikkeld zie ik liever de term gemaakt, dat klinkt mij wat gangbaarder in de oren.
Meeste of maximale is mij om het even, maar ‘om u het (...) te laten halen’ ben ik absoluut voor.
’t moet wel goed natuurlijk want er zullen miljoenen mensen naar kijken, en een verkeerd geplaatst of onnatuurlijk overkomend woord kan veel uitmaken voor de keuze van mensen, dus inderdaad niet al te snel beslissen :).
Nog een suggestie: ipv. topprioriteit, “van het grootste belang”.
En nog wat gegoochel met woordvolgorde:
“Voor Firefox is uw onlineveiligheid van het grootste belang. Firefox is gratis, en gemaakt om u het meeste uit het web te laten halen.”
“Uw veiligheid online is voor Firefox van het grootste belang. Firefox is gratis, en gemaakt om u het meeste uit het web te laten halen.”
NB. pasten in Twitter is een makkelijke manier om het aantal tekens te tellen ;).
Comment 9•16 years ago
|
||
Uw ‘veiligheid online’ bevalt me eerlijk gezegd niet zo, ik heb dan ook met opzet de term onlineveiligheid gebruikt, wat een inmiddels redelijk aanvaard begrip lijkt te zijn (Google maar eens i.c.m. "Microsoft"). Los schrijven met online als bnw. erachter doet ook ‘zoeken’ naar een volgend werkwoord (zoals in een zin met iets als ‘… kan uw veiligheid online bewaken’). De snippets gebruiken de term ook, en als het goed is de productpagina’s ook.
Waar topprioriteit komt te staan maakt me niet zoveel uit, maar achteraan lijkt inderdaad wel wat beter. Wellicht dat ‘de hoogste prioriteit’ wel iets beter is dan ‘top…’. Iets van het grootste belang is m.i. net iets minder in waarde dan iets met de hoogste prioriteit, dan wel minder/niet uniek.
‘Gemaakt’ heb ik juist bewust willen vermijden (vandaar ontwikkeld), omdat een programma meestal met een bepaalde doelstelling wordt ontwikkeld/ontworpen o.i.d., niet zozeer gemaakt. Ik vind ‘gemaakt’ wat vlak, maar da’s misschien persoonlijk, dus gemaakt kan er mee door.
Tussen meeste en maximale lijkt een verschil te liggen. Hoewel zoekhits met dergelijke constructies lijken te pleiten voor maximale, heb ik het idee dat het in zo’n geval meer om geld-, beleggings- en hypotheekzaken gaat dan de kracht van kennis, mensen, apparaten of een internet- of ander programma. Maximaal is dus nogal ‘hebberig’.
En natuurlijk eens met “het moet wel goed natuurlijk…”, al denk ik dat dat voor alle vertalingen geldt. ;)
Wat te zeggen van
“Uw onlineveiligheid is voor Firefox de hoogste prioriteit. Firefox is gratis, en gemaakt om u het meeste uit het web te laten halen.” ?
Comment 10•16 years ago
|
||
Ik zou toch willen pleiten voor twee zaken: topprioriteit en maximale.
Wat betreft “topprioriteit”: dat vind ik eerlijk gezegd sterker overkomen dan “de hoogste prioriteit”. Het ligt ook dichter bij de oorspronkelijke Engelstalige tekst.
Wat betreft “maximale”: “het meeste” kan ook anders geïnterpreteerd worden, namelijk in de zin van “de meeste dingen” - met andere woorden niet alles.
Samenvattend voorstel voor de tekst:
“Uw onlineveiligheid is voor Firefox topprioriteit. Firefox is gratis, en gemaakt om u het maximale uit het web te laten halen.”
Comment 11•16 years ago
|
||
(In reply to comment #10)
> Ik zou toch willen pleiten voor twee zaken: topprioriteit en maximale.
> Wat betreft “topprioriteit”: dat vind ik eerlijk gezegd sterker overkomen dan
> “de hoogste prioriteit”. Het ligt ook dichter bij de oorspronkelijke
> Engelstalige tekst.
Probleem wat mij betreft met topprioriteit is dat het nogal onnatuurlijk (Engelse woordkeuze?) en schreeuwerig op mij over komt. De hoogste prioriteit daarentegen komt natuurlijker over.
> Wat betreft “maximale”: “het meeste” kan ook anders geïnterpreteerd worden,
> namelijk in de zin van “de meeste dingen” - met andere woorden niet alles.
Nou dat vind ik wel een beetje ver gezocht :). Kan mij wel in de redenering van Ton vinden dat maximale (net zoals topprioriteit) wat schreeuwerig overkomt.
> Samenvattend voorstel voor de tekst:
> “Uw onlineveiligheid is voor Firefox topprioriteit. Firefox is gratis, en
> gemaakt om u het maximale uit het web te laten halen.”
(In reply to comment #9)
> Wat te zeggen van
> “Uw onlineveiligheid is voor Firefox de hoogste prioriteit. Firefox is gratis,
> en gemaakt om u het meeste uit het web te laten halen.” ?
Tussen deze twee keuzes ben ik wel voor die van Ton (uit comment 9), die krijgt een ‘go’ van mij :). Primair omdat het net wat rustiger en minder schreeuwerig overkomt. Alhoewel ik toch nog steeds liever de term belang zie dan prioriteit, maar goed, als anderen daar anders over denken...
Comment 12•16 years ago
|
||
Gentle reminded that we only have a few days left before sending all the strings to Microsoft, thanks ! :)
Comment 13•16 years ago
|
||
“Uw onlineveiligheid is voor Firefox de hoogste prioriteit. Firefox is gratis,
en gemaakt om u het meeste uit het web te laten halen.”
wordt het wat mij betreft. laatste kans om te reageren :-)
Comment 14•16 years ago
|
||
Die versie lijkt me oké. Zonder tegenbericht kunnen we die gebruiken.
Comment 15•16 years ago
|
||
(In reply to comment #12)
> Gentle reminded that we only have a few days left before sending all the
> strings to Microsoft, thanks ! :)
OK, bug can be closed, string to be used:
(In reply to comment #13)
> “Uw onlineveiligheid is voor Firefox de hoogste prioriteit. Firefox is gratis,
> en gemaakt om u het meeste uit het web te laten halen.”
Comment 16•16 years ago
|
||
Pascal everybody is ok with the string from Ton :
“Uw onlineveiligheid is voor Firefox de hoogste prioriteit. Firefox is gratis,
en gemaakt om u het meeste uit het web te laten halen.”
Comment 17•16 years ago
|
||
ok thanks guys!
Status: REOPENED → RESOLVED
Closed: 16 years ago → 16 years ago
Resolution: --- → FIXED
Comment 18•16 years ago
|
||
Hi everyone,
There were interesting comments about your translation in this blog post:
http://blog.johnath.com/2010/01/29/mozillas-eu-browser-choice-submission/comment-page-1/#comment-215019
You might consider taking a look and if you think this feedback is valid, feel free to reopen.
Seth
Comment 19•16 years ago
|
||
There are two people complaining, both about the word onlineveiligheid and that they think the translation is too literal.
Comment 20•16 years ago
|
||
I don’t wanna say I told you so (hehe), but this is why I wanted to write ‘veiligheid online’ and ‘grootste belang’ instead of ‘hoogste prioriteit’ in comment 8. Contrary to what the blog comments say ‘onlineveiligheid’ is not wrong, it is a technically a valid compound word, but it is true that to me, too, there is an odd-ness to it.
Anyway :). Not sure if we should reopen this. Of course I would personally like to see my tweaks, think it would be an improvement, but I could live with what it is now…
Well, if anyone else thinks this bug should be reopened, please say so.
P.s. actually even if I wanted to I couldn’t reopen this bug… permissions too strict :/.
Comment 21•16 years ago
|
||
Onlineveiligheid is a perfect Dutch word, used more often nowadays by e.g. Microsoft and other organisations - see http://www.google.nl/search?hl=nl&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Anl%3Aofficial&hs=jVi&q=%22onlineveiligheid%22&btnG=Zoeken&meta=&aq=&oq=onlineveiligheid%22
In this case, what’s worse is the ‘is’ (…prioriteit), as (even though both constructions appear to be common) something often ‘has’ priority in Dutch - something I thought having mentioned above, but apparently not.
Again, we can keep doing our best to please everybody, as long as we keep responding to anyone (or just few people) being unhappy about some translations and complaining for minor nits, possibly even after doing no research or without them having a clue about our guidelines, or even proper knowledge of Dutch language. Nevertheless, investigation has been done and choices have been made, so no need to reopen IMO.
Comment 22•16 years ago
|
||
I agree with Ton not to re-open this.
Usually something ‘has’ priority over something else (mentioned or not). In this case there is no comparison suggested, so I would settle for ‘is’.
You need to log in
before you can comment on or make changes to this bug.
Description
•