Closed Bug 71570 Opened 24 years ago Closed 23 years ago

merkwürdiges und anderes in Mozilla de-AT

Categories

(Mozilla Localizations :: de / German, defect)

x86
Linux
defect
Not set
normal

Tracking

(Not tracked)

VERIFIED FIXED

People

(Reporter: Masato, Assigned: kairo)

Details

From Bugzilla Helper German: proposed Product: Browser+Localizations proposed Component: German-Austria/de-AT User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux 2.2.16 i686; de-AT; 0.8.1) Gecko/20010310 BuildID: 2001031005 Ich melde gleich mehrere Sachen (deshalb diese summery ;) Tasks -> +Geheimhaltung & Sicherheit -> +Cookie-Manger -> +"Cookies von dieser Seite nicht blockieren" (wäre "Cookies von dieser Seite erlauben" nicht besser ?) +Graphik-Manger -> +"Graphiken von dieser Seite nicht blockieren" (wäre "Graphiken von dieser Seite erlauben" nicht besser ?) +Passwort-Manger -> +"Empfindliche Information ..." (wäre "Wichiger Information ..." bzw. "Schützenswerte Information" nicht besser?) Einstellungen -> +Gesamtbild -> +"Beim Start von Mozilla, öffne" ("Öffne folgendes beim Start von Mozilla" hört sich doch besser an) +Themen --> (XML-Parsing Error) +Navigator -> +"Wählen sie jene Schaltflächen, ..." ("Aktivieren Sie die Elemente, ...") +Composer -> +"originale Quelltext-Formatierung ..." ("Formatierung im Original-Quelltext...") Reproducible: Always Steps to Reproduce: Es kommt noch mehr .. hatte jetzt keine Zeit mehr PS: soll ich noch nicht übersetztes auch melden ??
Klar auch nicht Übesetztes melden, aber bitte neuen Bug anlegen, danke. Robert, hier mein Senf dazu: - "Cookies von dieser Seite erlauben", hört sich besser an, das Gleiche gilt für - "Graphiken von dieser Seite erlauben" (schreibt man heute nicht "Grafiken", muss mal in den Duden gucken) - Ahh, "sensitive information... " :-), ist sinngemäß am Besten "Schützenswerter Informationen", aber das ist mir zu lang. Wie wäre "Wichtige Daten..."? Ich finde das kann sowieso besser mit Daten übersetzt werden. - "Beim Start von Mozilla, öffne", hier mein Vorschlag: "Öffne beim Start von Mozilla:" - "Wählen sie jene Schaltflächen, ..." handelt es sich da um Checkboxen? Ansonsten gefällt mir: "Aktivieren Sie die Elemente, ...". Man könnte auch schauen, was wir bei anderen Checkboxen sagen, und das konsistent machen. - "Formatierung im Original-Quelltext..." hört sich besser an -
Status: UNCONFIRMED → NEW
Ever confirmed: true
Wie wärs mir "sensible Daten..." "folgendes beim Starten von Mozilla öffnen" ist doch auch nicht schlecht. oder "Beim Start von Mozilla soll folgendes geöffnet werden"... Noch nicht übersetztes melden: OK mach ich so. PS : sollen weitere Stilblüten auch hier rein, oder in einen neuen Bug ? PS2: Was macht eigentlich "Region Österreich" ???
1) bitte nach Möglichkeit immer nur 1 Problem pro Bug Report, oder zumindest nur Probleme in einem Fenster/Programmteil bzw. stark zusammenhängende Probleme... 2) In Region Österreich sind derzeit eigentlich fast nur die URLS drinnen, die Release Notes, Standard-Anfangsseite usw. auf www.kairo.at verlinken. In Zukunft sollten andere Sachen auch da drinnen auftauchen, dann kann ein "Region: Deutschland" auch interessant werden...
MIME-Typ ediditieren -> +"Editier-Typ" (im Header) ("MIME-Typ-Behandlung editieren") +"Verarbeitet von" ("Öffnen mit" oder "Bearbeiten mit") +"Diesen MIME-Typ als ausgehenden Typ für..." ("Diesen MIME-Typ als Standard für ...") Einstellungen -> +Navigator -> +Smart Browsing -> +"Adreßleisten-Autovervollständigen" ("automatisches Vervollständigen der Eingaben in der Adreßleiste" - is zwar länger aber auch verständlicher) +Internet Keywords -> +"... zu Services ..." ("... zu Diensten ...") +Mail und Newsgroups -> +"Anmerkung: Sie .........." ("Anmerkung: Damit die Änderungen wirksam werden, muß Mail beendet und neu gestartet werden") +Nachrichtenansicht (Inkonsistenz: im Titel steht "Nachrichenanzeige") -> +"Text umbrechen, um Fensterbreite zu entsprechen" ("Textumbruch an der rechten Fenterseite") +Nachrichtenerstellung (Inkonsistenz im Titel steht "Nachrichten verfassen") +Adressbücher -> +"E-Mail-Addressen-Sammlung" ("autom. Sammeln von E-Mail-Adressen") +"Adressierung von Nachrichten" (Eingabe von E-Mail-Adressen) +Erweitert -> +"Funktionen für das Interpretieren ..." ("Funktionen für das Darstellen ..." - in Deutsch heißt Interpretieren was ganz anderes) +Cookies -> +"... Wenn Sie Cookies aktivieren ..." ("... Wenn Sie 'Cookies akzeptieren' aktivieren ...") +"Alle Cookies aktivieren" ("Alle Cookies akzeptieren") +"Cookies nur für ....." ("Cookies nur von der Originalseite aktzeptieren") +"Cookies deaktivieren" ("Keine Cookies aktzeptieren") +Grafiken -> +"Grafik-Erlaubnise ..." ("Grafikverbotsliste ...") ++Grafik-Manager -> +"Site darf Grafiken nicht laden" ("von dieser Site keine Grafiken laden") +Formulare -> +"Daten von Webseiten beim ....." +"Daten aus Formularen beim Abschicken speichern" +Passwörter +"... Einloggn ..." (Erklär-Text) ("... Einloggen ...") So, das war noch alles in den Einstellungen ... BTW: Wie wäre es wenn "Grafik(en)" genrell durch "Bild(er)" ersetzt wird ?? Für Mail/Addressbuch gibs nen extra Bug (bin ja nicht geizig ;) BTW2: "Adress..." wurde mal mit "ß" und mal mit "ss" geschrieben ...
Ein Bug dieser Größe ist extrem schwer zu bearbeiten (daher hat's auch so lange gedauert), aber ich probier's mal... > +"Cookies von dieser Seite nicht blockieren" > (wäre "Cookies von dieser Seite erlauben" nicht besser ?) > +"Graphiken von dieser Seite nicht blockieren" > (wäre "Graphiken von dieser Seite erlauben" nicht besser ?) Hab's mal geändert, wenn ich mir auch nicht sicher bin, dass der Original-Text "Unblock cookies/images from this site" ein explizites Erlauben meint und nicht einen Rückfall auf die Standard-Einstellungen... > +"Empfindliche Information ..." Das ist ein größeres Thema, siehe bug 82712 > +Gesamtbild -> > +"Beim Start von Mozilla, öffne" Geändert auf "Öffne beim Start von Mozilla:" laut Sebastian's Kommentar. Frage: "Gesamtbild" ist eine Formulierung, die ich aus Netscape 4.x übernommen habe, aber ist es wirklich die hier passende Übersetzung für "Appearance"? > +"Wählen sie jene Schaltflächen, ..." > ("Aktivieren Sie die Elemente, ...") Zur Klarstellung: Es handelt sich um Schaltflächen, die auf den Browser-Toolbars anzezeigt werden. Trotzdem, deine Formulierung gefällt mir. Geändert. > +"originale Quelltext-Formatierung ..." > ("Formatierung im Original-Quelltext...") Geändert in "Formatierung des Original-Quelltextes erhalten" > MIME-Typ ediditieren -> Die Behandlung von externen Applikationen und damit von MIME-Typen wurde gänzlich neu geschrieben, daher gibt es diese Texte in der Form wahrscheinlich nicht mehr. Bitte kontrolliere das, Feedback (bzw. Bug Report) auf die aktuellen Texte ist immer willkommen! > +"Adreßleisten-Autovervollständigen" > ("automatisches Vervollständigen der Eingaben in der Adreßleiste" > - is zwar länger aber auch verständlicher) Die Länge ist sehr oft ein Problem im User Interface, leider... Ich probier's trotzdem mal mit "Automatisches Vervollständigen in der Adressleiste" (dass die dortigen Eingaben gemeint sind, sagt eh der Erklärungstext) (nebenbei gleich Fehler mit neuer Rechtschreibung korrigiert: Es heißt jetzt "Adressleiste") > +"... zu Services ..." > ("... zu Diensten ...") stets zu Ihren Diensten :) > +"Anmerkung: Sie .........." > ("Anmerkung: Damit die Änderungen wirksam werden, muß Mail beendet und neu > gestartet werden") Danke, neu gestartet... äh, korrigiert. > +Nachrichtenansicht (Inkonsistenz: im Titel steht "Nachrichenanzeige") -> Danke. > +"Text umbrechen, um Fensterbreite zu entsprechen" > ("Textumbruch an der rechten Fenterseite") Original: "Wrap text to fit window width" Neue Übersetzung: "Textumbruch am rechten Fensterrand" Naja, ein bisschen weit entfernt - aber solang man sich auskennt... > +"E-Mail-Addressen-Sammlung" > ("autom. Sammeln von E-Mail-Adressen") Hab das "autom." weggelassen, das geht aus der Erklärung hervor (denke ich) > +"Adressierung von Nachrichten" > (Eingabe von E-Mail-Adressen) Ist meiner Meinung nach nicht genau das gleiche... Ich kann E-Mail-Adressen eingeben, ohne Nachrichten zu adressieren... Ich verwende aber "Adressierung" eigentlich nicht mehr, sondern "Adressieren" (hoffe, das passt besser) > +"Funktionen für das Interpretieren ..." > ("Funktionen für das Darstellen ..." - in Deutsch heißt Interpretieren was > ganz anderes) Im Informatiker-Jargon ist "Interpretieren" auch im Deutschen in dieser Bedeutung zu finden, ich denke aber "Verbarbeiten" ist leichter verständlich. Geändert. > +"... Wenn Sie Cookies aktivieren ..." > ("... Wenn Sie 'Cookies akzeptieren' aktivieren ...") Das klingt ein bisschen eigenartig... Geändert auf "Wenn Sie 'Cookies akzeptieren' wählen, ... > +"Alle Cookies aktivieren" > ("Alle Cookies akzeptieren") > +"Cookies nur für ....." > ("Cookies nur von der Originalseite aktzeptieren") > +"Cookies deaktivieren" > ("Keine Cookies aktzeptieren") OK, hab aber immer "akzeptieren" geschrieben ;-) > +Grafiken -> >+"Grafik-Erlaubnise ..." > ("Grafikverbotsliste ...") "Grafik-Restriktionen ansehen" (es können auch explizite Erlaubnisse gemeint sein, soweit ich weiß) > ++Grafik-Manager -> >+"Site darf Grafiken nicht laden" > ("von dieser Site keine Grafiken laden") Auf Grund von Umformulierungen im Englischen gibt es diese Formulierung nicht mehr. > +"Daten von Webseiten beim ....." > +"Daten aus Formularen beim Abschicken speichern" OK > +Passwörter > +"... Einloggn ..." (Erklär-Text) > ("... Einloggen ...") oops. Wie gesagt, in Zukunft bitte auf mehrere Teile aufteilen, diese Liste wird extrem unübersichtilich und schwer zu bearbeiten. Danke!
oops, sollte wohl auch auf FIXED stellen :)
Status: NEW → RESOLVED
Closed: 23 years ago
Resolution: --- → FIXED
>> +"Cookies von dieser Seite nicht blockieren" >> (wäre "Cookies von dieser Seite erlauben" nicht besser ?) >> +"Graphiken von dieser Seite nicht blockieren" >> (wäre "Graphiken von dieser Seite erlauben" nicht besser ?) > > Hab's mal geändert, wenn ich mir auch nicht sicher bin, dass der Original-Text >"Unblock cookies/images from this site" ein explizites Erlauben meint und nicht > einen Rückfall auf die Standard-Einstellungen... Das frag lieber die Programmierer [...] > >> +Gesamtbild -> >> +"Beim Start von Mozilla, öffne" > > Geändert auf "Öffne beim Start von Mozilla:" laut Sebastian's Kommentar. Auch gut. > > Frage: "Gesamtbild" ist eine Formulierung, die ich aus Netscape 4.x übernommen > habe, aber ist es wirklich die hier passende Übersetzung für "Appearance"? > Erscheinung(sbild) ? >> +"Wählen sie jene Schaltflächen, ..." >> ("Aktivieren Sie die Elemente, ...") > > Zur Klarstellung: Es handelt sich um Schaltflächen, die auf den Browser-Toolbars > anzezeigt werden. > Trotzdem, deine Formulierung gefällt mir. Geändert. Ich weiß schon was Schaltflächen sind, aber es ist so allgemeinverständlicher. > >> +"originale Quelltext-Formatierung ..." >> ("Formatierung im Original-Quelltext...") > > Geändert in "Formatierung des Original-Quelltextes erhalten" Auch nicht schlecht. [...] > >> +"Adreßleisten-Autovervollständigen" >> ("automatisches Vervollständigen der Eingaben in der Adreßleiste" >> - is zwar länger aber auch verständlicher) > > Die Länge ist sehr oft ein Problem im User Interface, leider... > Ich probier's trotzdem mal mit "Automatisches Vervollständigen in der > Adressleiste" (dass die dortigen Eingaben gemeint sind, sagt eh der Erklärungstext) >(nebenbei gleich Fehler mit neuer Rechtschreibung korrigiert: Es heißt jetzt >"Adressleiste") "der Eingaben" war obsolet... > >> +"... zu Services ..." >> ("... zu Diensten ...") > > stets zu Ihren Diensten :) Nicht immer aber immer öfter ;) > >> +"Anmerkung: Sie .........." >> ("Anmerkung: Damit die Änderungen wirksam werden, muß Mail beendet und neu >> gestartet werden") > > Danke, neu gestartet... äh, korrigiert. Windows sei Dank kennt man diese Formulierung ja.... [...] > >> +"Text umbrechen, um Fensterbreite zu entsprechen" >> ("Textumbruch an der rechten Fenterseite") > > Original: "Wrap text to fit window width" > Neue Übersetzung: "Textumbruch am rechten Fensterrand" > Naja, ein bisschen weit entfernt - aber solang man sich auskennt... > Manchmal muß man sich von der Originalformulierung entfernen um die beste übersetzung zu erhalten. >> +"E-Mail-Addressen-Sammlung" >> ("autom. Sammeln von E-Mail-Adressen") > > Hab das "autom." weggelassen, das geht aus der Erklärung hervor (denke ich) Denk ich auch. > >> +"Funktionen für das Interpretieren ..." >> ("Funktionen für das Darstellen ..." - in Deutsch heißt Interpretieren was >> ganz anderes) > > Im Informatiker-Jargon ist "Interpretieren" auch im Deutschen in dieser > Bedeutung zu finden, ich denke aber "Verbarbeiten" ist leichter verständlich. > Geändert. > Jeder Englischlehrer würde Dich dafür in siedendes Öl tauchen ;) : "to interpret" ist ein "false friend" "Verarbeiten" ist gut als allgemeine Übersetzung, in dem Fall tendiere ich doch zu "Darstellen" >> +"... Wenn Sie Cookies aktivieren ..." >> ("... Wenn Sie 'Cookies akzeptieren' aktivieren ...") > > Das klingt ein bisschen eigenartig... Geändert auf "Wenn Sie 'Cookies > akzeptieren' wählen, ... Das ist sogar noch besser ;) > >> +"Alle Cookies aktivieren" >> ("Alle Cookies akzeptieren") >> +"Cookies nur für ....." >> ("Cookies nur von der Originalseite aktzeptieren") >> +"Cookies deaktivieren" >> ("Keine Cookies aktzeptieren") > > OK, hab aber immer "akzeptieren" geschrieben ;-) Jaja, immer dieser Aktionismus ;) > >> +Grafiken -> Was allgemeines: Wie wäre es mit Bilder statt Grafiken (hört sich sonst so nach Albrecht Dürer an...) >>+"Grafik-Erlaubnise ..." >> ("Grafikverbotsliste ...") > >"Grafik-Restriktionen ansehen" >(es können auch explizite Erlaubnisse gemeint sein, soweit ich weiß) "Restriktion" hört sich nach Embargo an... "Berechtigungen" bzw. "Berechtigungsliste" ist doch auch nicht schlecht. [...] > >> +"Daten von Webseiten beim ....." >> +"Daten aus Formularen beim Abschicken speichern" > > OK Hört man doch gern ;) [...]
Bin auch zufrieden, verified. "Appearance" könnte tatsächlich "Erscheinung" oder "Aussehen" sein, so ganz glücklich bin ich allerdings mit beidem nicht. Gesamtbild ist zwar auch nicht perfekt aber was solls...
Status: RESOLVED → VERIFIED
Erscheinungsbild ist doch ganz gut... PS: "Grafiken finde" ich in den meisten Fällen hier unpassend. Wie wäre es mit "Bilder" ?
Auch in anderen Programmen wird 'Grafik' mehr verwendet als 'Bild', auf CDs findet man "Web-Grafiken" und keine "Web-Bilder", und für's Webdesign besorg' ich mir auch eher einen Grafiker als einen 'Bilderer' (oder so)... Daher meine Wahl... Mit "Erscheinungsbild" kann ich mich allerdings auch anfreunden, klingt für mich nach besserem Deutsch als "Gesamtbild", und trifft "Appearance" irgendwie besser, oder?
Im Englischen gibts ja auch graphic & image und die Grafiker werden auch nicht imagicans genannt ;) Mal im Ernst: pack doch einen Link zu diesem Bug auf die Übersetzungsseite und dann können andere auch Ihren Senf dazu abgeben...
OK, hab 2 neue Bugs angelegt, da dieser heir eigentlich VERIFIED FIXED ist und noch immer zwei Probleme anstehen: Bug 83279 - Wäre "Bild" besser als "Grafik"? Bug 83281 - "Erscheinungsbild" statt "Gesamtbild"
You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.