[pl] Firefox OS Consumer Messaging Headline l10n and advice

RESOLVED FIXED

Status

Mozilla Localizations
pl / Polish
P1
blocker
RESOLVED FIXED
5 years ago
5 years ago

People

(Reporter: lizzn, Assigned: marcoos)

Tracking

Firefox Tracking Flags

(Not tracked)

Details

(URL)

(Reporter)

Description

5 years ago
We are changing the consumer-facing headline from "Blaze Your Own Path" as we discovered it has negative connotations in Spanish.

We are considering two options for the new headline: (1) Empower Yourself OR (2) Look Ahead

In addition to localizing the phrases, we would like advice from the localizers for Polish and Spanish to advise us on any negative connotations, language nuances, or cultural sensitivities either of these phrases have in their respective languages, please.

It would be really great if we could have the advisement and translations by the end of this week (04/05) or, at the latest, early next week (04/08) so that we can share with partners and use in our launch asset creation.

Please let me know if you have any questions, etc.

Thanks so much! 
Lizz
(Reporter)

Updated

5 years ago
See Also: → bug 857879
(Reporter)

Updated

5 years ago
See Also: → bug 857880

Comment 1

5 years ago
Quick update on this: we've settled on Look Ahead as our Firefox OS phrase, but still need that localized in Polish. Can you help?

Thanks!
Stas, I think you wanted a change of wording on this one and wanted to discuss it at the AviaryPL meetup with Sara and others, could you please give your final say on which translations we should use? I think Lizz and John are starting to be time-pressured on this one. Thanks!
The Polish community talked about this at the recent meet-up in Cracow, and we now believe to have found a headline that captures all three meanings: Look Ahead (primarily) and (to a lesser extent), Blaze Your Own Path and Empower Yourself.  It was proposed by Wojciech.

  Sięgaj, gdzie wzrok nie sięga.

It's a line from a very well known poem, "Ode to Youth," written by a prolific and prominent Polish poet, Adam Mickiewicz <http://en.wikipedia.org/wiki/Adam_Mickiewicz>.

The meaning of the phrase is "reach the places out of sight", but because everyone knows the poem and understands it (to some extent), it also speaks to the independence and the empowerment of self.

Here's a translation to English of the relevant excerpt of "Ode to Youth" that I managed to find at <http://tlumacz-literatury.pl/polishpoetryfree.pdf>.

  Up and reach the places out of sight,
  Break that to which the brain can do no harm!
  Youth! Mighty as an eagle’s is Thy flight,
  As a thunderbolt – Thine arm!

It's a very positive, emotional poem about the youth, the incoming change and the spiritual side of the human nature.  It's not religious at all (in case you wonder), just taps into a whole movement that was prominent in European culture in the 19th century.  Think Goethe, Lord Byron, John Constable, J. M. W. Turner, Delacroix and Goya, but with more emphasis on national identity.  Romanticism in Poland was bound to patriotism and politics.  It helped preserve the identity of Poles throughout the whole 19th century (and longer), when Poland wasn't an independent country.  Wikipedia explains it quite well:  <http://en.wikipedia.org/wiki/Romanticism_in_Poland>.  In that context, the poem is very "Polish", but in a good sense, without antagonizing any other countries.

CC'ing a few folks from the community to hear their thoughts.

Comment 4

5 years ago
I have nothing to add, it's a great idea. :)
Can we close this one?

Comment 6

5 years ago
Sorry about the slow reply...let's keep this open for another day or so. Will weigh in more soon!

Comment 7

5 years ago
Hey all. Apologies for the slow reply here, and thanks for the very thoughtful response (and explanation). I like the idea of what you're getting at, but would also like to make sure we have something a little closer to Look Ahead itself.

We had a similar issue in the Spanish localization bug, and my reply there was that there may be room to use alternate lines in the context of community marketing campaigns, we still need a translation of Look Ahead for the big picture assets we deliver to partners, etc. 

As background, here's a blurb from a messaging brief about the intent behind Look Ahead:
"The overarching promise of the Firefox OS brand captures the sense of optimism and growth that the emerging middle classes in our initial markets feel. It signals to them that purchasing a Firefox OS phone is a step along the path to a better life, a better world. In this view, the consumer is on a journey towards something better and a Firefox OS-based phone is the smartphone that can help them along that journey."

With all that in mind, can we get a translation of Look Ahead as well? Please let me know if you have any questions, and thanks!

Comment 8

5 years ago
Ping.

Comment 9

5 years ago
Double ping...can I get an update?

Comment 10

5 years ago
The literal Polish translation of "Look Ahead" is "Patrz w przyszłość". But maybe someone will propose better one?
This is good translation, but a terrible headline.  

(In reply to John Slater from comment #7)
> "The overarching promise of the Firefox OS brand captures the sense of
> optimism and growth that the emerging middle classes in our initial markets
> feel. It signals to them that purchasing a Firefox OS phone is a step along
> the path to a better life, a better world. In this view, the consumer is on
> a journey towards something better and a Firefox OS-based phone is the
> smartphone that can help them along that journey."

This fits "Sięgaj, gdzie wzrok nie sięga" so well that I'm actually amazed that this is possible.

Comment 12

5 years ago
(In reply to Staś Małolepszy :stas (needinfo along with cc, please) from comment #11)
> (In reply to John Slater from comment #7)
> > "The overarching promise of the Firefox OS brand captures the sense of
> > optimism and growth that the emerging middle classes in our initial markets
> > feel. It signals to them that purchasing a Firefox OS phone is a step along
> > the path to a better life, a better world. In this view, the consumer is on
> > a journey towards something better and a Firefox OS-based phone is the
> > smartphone that can help them along that journey."
> 
> This fits "Sięgaj, gdzie wzrok nie sięga" so well that I'm actually amazed
> that this is possible.

Stas is right.

Comment 13

5 years ago
Thanks guys. A few questions:

- if we use a line from an existing poem, are there any trademark concerns or is it in the public domain? I know Adam Mickiewicz died a long time ago, but I want to make sure we don't run into any weird legal issues if we're pulling from an existing work.

- perhaps more relevant, I worry about using a well-known line from another source because it could end up reminding people more of the original work than the Firefox OS content. For example, if we had a headline that read "Firefox OS: to be or not to be", it would make people think of Hamlet instead of whatever brand values we were hoping to convey.

- lastly, apologize for my ignorance here, but is there any way we could use a variant of this line that conveys the same spirit but doesn't use as many words? "Sięgaj, gdzie wzrok nie sięga" is quite a bit longer than "Look Ahead", which will present some challenges in terms of layout and graphic creation. (For reference, the Spanish version wound up being "Mira hacia el futuro", which is longer than "Look Ahead" but still significantly shorter than what you've proposed.)

Thanks!

Comment 14

5 years ago
Ping...any thoughts?
I think Sara, Joanna, Wojciech and Bartosz, among others, should make a call here.  I just typed in a proposal brainstormed at the Aviary.pl meeting.

(In reply to John Slater from comment #13)
> Thanks guys. A few questions:
> 
> - if we use a line from an existing poem, are there any trademark concerns
> or is it in the public domain? I know Adam Mickiewicz died a long time ago,
> but I want to make sure we don't run into any weird legal issues if we're
> pulling from an existing work.

It's in public domain.

> - perhaps more relevant, I worry about using a well-known line from another
> source because it could end up reminding people more of the original work
> than the Firefox OS content. For example, if we had a headline that read
> "Firefox OS: to be or not to be", it would make people think of Hamlet
> instead of whatever brand values we were hoping to convey.

There's a clear connection, true, but I only see it as a benefit of this translation.

> - lastly, apologize for my ignorance here, but is there any way we could use
> a variant of this line that conveys the same spirit but doesn't use as many
> words? "Sięgaj, gdzie wzrok nie sięga" is quite a bit longer than "Look
> Ahead", which will present some challenges in terms of layout and graphic
> creation. (For reference, the Spanish version wound up being "Mira hacia el
> futuro", which is longer than "Look Ahead" but still significantly shorter
> than what you've proposed.)

Let's try to avoid literal translations of Look Ahead.  Here's another idea that I had at the meeting that led us to "Sięgaj, gdzie wzrok nie sięga":

    Wybiegaj myślą

It's usually used in a phrase "wybiegać myślą w przyszłość", which means "to think about the future", "to look ahead and anticipate change", "to focus on what's coming next".

Comment 16

5 years ago
Stas, thanks for the update. Obviously I will leave the nuances of the actual translation up to you all, but I do like that this alternate version is shorter.

Sara, Joanna, Wojciech and Bartosz - what do you think?

Comment 17

5 years ago
Ping...any updates? We need to get this wrapped up asap...lots of projects are starting to need this.

Comment 18

5 years ago
Both "Wybiegaj myślą" and "Patrz w przyszłość" don't sound brilliant, but in my opinion "Wybiegaj myślą" is better and less colloquial.

Comment 19

5 years ago
Hi all. Thanks again for all the input on this. I also consulted a member of the Engagement team who also speaks Polish and she also suggested "Wybiegaj myślą naprzod" as a possible variation. Is that worth exploring, or are you more happy with the options listed above?

Comment 20

5 years ago
Ping.

Any final thoughts on this?

Comment 21

5 years ago
In my opinion "naprzód" ("ahead") is redundant, because in this context "wybiegaj" (imperative mood of verb "wybiegać") itself contains "ahead".

Comment 22

5 years ago
Hi all. Let's go with Wybiegaj myślą as the final option. Thanks so much for all your help with this.
Status: NEW → RESOLVED
Last Resolved: 5 years ago
Resolution: --- → FIXED
Blocks: 893094
I'm reopening this bug because there's a third message that we need to localize, and I'm not sure we already have one for Polish.

The new headline is "Be the Future", targeted to a developer audience.

Some background about this message from the creative team.

Be the Future is about being on the cutting of a new way forward in apps and operating systems, about defining how this new landscape will look and paving the way for the next generation.
Status: RESOLVED → REOPENED
Resolution: FIXED → ---
Ping. Any idea?
Flags: needinfo?(jmazgaj)

Comment 25

5 years ago
Literal translation is "Bądź przyszłością". But maybe someone will translate less literally.

Comment 26

5 years ago
Yes, we definitely don't want it translated too literally...much more important that the intent is conveyed in a way that sounds good in Polish.
How about something like "be part of the future", "shape the future", "create the future"?  Are these close enough?

Comment 28

5 years ago
I would vote for "Twórz przyszłość" ("Create the future") or "Twórz lepszą przyszłość" ("Create better future").
Quick update: deadline for this localization is Monday, July 29. So please keep that in mind and tell us when we can considering the message to be final.

Comment 30

5 years ago
The directions in comments #27 and 28 sound good to me. I can't comment on the specific Polish, of course, but that's the right general idea. Particularly the ones around creating the future.

Comment 31

5 years ago
I was initially thinking of translating it as "Jesteś przyszłością" (You are the future) or "Przyszłość to ty" (The future is you) but I also like "Twórz przyszłość" as a call to action.
Reminder: we need a decision before next Monday (Jul 29) :-)
Ping. Can you give us an update?

Comment 34

5 years ago
Looks like "Twórz przyszłość" had most fans. It literally means 'create the future' but it can also be translated as 'shape future' because 'twórz' may mean create directly or 'have influence on/be a part of' which connotes having a part in decision making/shaping process as well. 

I'd say go for "Twórz przyszłość" unless suddenly there's a rage :)
Flags: needinfo?(jmazgaj)
Twórz przyszłość it is then, marking fixed :)
Status: REOPENED → RESOLVED
Last Resolved: 5 years ago5 years ago
Resolution: --- → FIXED
You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.