Mistake in russian translation

RESOLVED FIXED

Status

--
trivial
RESOLVED FIXED
12 years ago
3 years ago

People

(Reporter: s, Assigned: unghost)

Tracking

Details

(URL)

(Reporter)

Description

12 years ago
User-Agent:       Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.8.1.2) Gecko/20061201 Firefox/2.0.0.2 (Ubuntu-feisty)
Build Identifier: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.8.1.2) Gecko/20061201 Firefox/2.0.0.2 (Ubuntu-feisty)

Now: "Для начала, предлагаем Вам взглянуть на некоторые популярных дополнений, перечисленные ниже."

Must be: "Для начала, предлагаем Вам взглянуть на некоторые популярные дополнения, перечисленные ниже."

Or must be: "Для начала, предлагаем Вам взглянуть на некоторые из популярных дополнений, перечисленных ниже."

Reproducible: Always

Steps to Reproduce:
1.
2.
3.
cc'ing original Russian translator
OS: Linux → All
Hardware: PC → All
Version: unspecified → 3.0

Comment 2

12 years ago
This is a dupe of bug 371951 and has been fixed already - so the next version of the Russian translation should be fine.

Comment 3

12 years ago
Sorry, not bug 371951 but fixed nevertheless.
(Assignee)

Updated

12 years ago
Blocks: 369224
(Assignee)

Updated

12 years ago
Status: UNCONFIRMED → NEW
Ever confirmed: true
Wladimir:  this doesn't look fixed to me (just comparing the strings given and the string on preview.amo) - are you saying we should mark the bug FIXED?

Comment 5

12 years ago
No, I am only saying that Unghost needs to give you the current version of the translation where it is already fixed.
This is updated in SVN to:

Для начала предлагаем Вам взглянуть на некоторые из популярных дополнений, включающие и указанное ниже.

from comment #24 of bug 369224.
Status: NEW → RESOLVED
Last Resolved: 12 years ago
Resolution: --- → FIXED
(Reporter)

Comment 7

12 years ago
this reads ugly.

включающие перечисленные ниже - looks much better.

In all cases "указанные" translates as "specified" or "indicated", but in this case it will be more friendly to use "перечисленные" ("counted" or "listed").

And the "и" copulative is not needed, because it creates intensification that is hard to read.
Status: RESOLVED → REOPENED
Resolution: FIXED → ---
(Assignee)

Comment 8

12 years ago
(In reply to comment #7)
> this reads ugly.
> 
> включающие перечисленные ниже - looks much better.
> 
Внизу указано одно дополнение, а не несколько, поэтому слово "перечисленные" тут не годится. Нельзя перечислить одно дополнение.
Есть другие идеи?
(Assignee)

Comment 9

12 years ago
Taking bug.
Status: REOPENED → ASSIGNED
(Assignee)

Updated

12 years ago
Assignee: nobody → unghost
Status: ASSIGNED → NEW
(Assignee)

Comment 10

12 years ago
Really taking, sorry for bugspam.
Status: NEW → ASSIGNED
(Reporter)

Comment 11

12 years ago
Лучше звучит:
"Для начала предлагаем Вам взглянуть на
некоторые из популярных дополнений,
в том числе указанное ниже."

Думая о главной странице, как о витрине, больше подходит:
"Для начала предлагаем Вам взглянуть на
некоторые из популярных дополнений.
Одно из них представлено ниже."
Две мысли - две фразы.

Можно как сейчас, но в любом случае "и" - лишний.

Как вариант:
"Для начала предлагаем Вам взглянуть на
некоторые из популярных дополнений,
например:"
но это совсем уж литературно.

Comment 12

12 years ago
Вариант с "например", по-моему, не подходит, ибо дальше идет "Мы рекомендуем", некрасиво получается.

Вариант "Для начала предлагаем Вам взглянуть на некоторые из популярных дополнений. Одно из них представлено ниже.", по-моему, самый нормальный :)
(Assignee)

Comment 13

12 years ago
Marking fixed. See Bug 374098 Comment 29.
Status: ASSIGNED → RESOLVED
Last Resolved: 12 years ago12 years ago
Resolution: --- → FIXED
(Assignee)

Comment 14

12 years ago
s/Bug 374098 Comment 29/Bug 369224 Comment 29
Sorry for bugspam.
Product: addons.mozilla.org → addons.mozilla.org Graveyard
You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.