Closed Bug 494227 Opened 15 years ago Closed 15 years ago

German translation of updated main.lang files

Categories

(Mozilla Localizations :: de / German, defect)

defect
Not set
normal

Tracking

(Not tracked)

VERIFIED FIXED

People

(Reporter: Coce, Assigned: Coce)

References

()

Details

Attachments

(4 files, 14 obsolete files)

223 bytes, patch
Details | Diff | Splinter Review
1.07 KB, patch
thomas.lendo
: review+
whimboo
: review+
Details | Diff | Splinter Review
405 bytes, patch
Coce
: review+
Details | Diff | Splinter Review
2.55 KB, patch
Coce
: review+
Details | Diff | Splinter Review
Wir nutzen diesen Bug für die Aktualisierung der Übersetzung der main.lang-Dateien für mozilla.com und mozilla-europe.org.

Angehängt ist erstmal ein SVN-Diff für die aktualisierte Fassung für die main.lang-Datei für mozilla-europe.org. Die andere kommt gleich nach.

Englische Originaldatei: <http://svn.mozilla.org/projects/mozilla.com/trunk/en-GB/includes/l10n/main.lang>
Attachment #378908 - Flags: review?(thomas.lendo)
So, und hier das SVN-Diff für die aktualisierte Fassung der main.lang-Datei für mozilla.com.
Attachment #378909 - Flags: review?(thomas.lendo)
Danke für deine Vorarbeit, Michael. Um es schnell zu machen, schreibe ich hier meine Anmerkungen rein:

main.lang von mozilla-europe.org:

;Privacy Policy
-Privacy Policy
+Datenschutzrichtlinie

[wie auch in der main.lang von mozilla.com; auch wenn das nicht von dir übersetzt ist]


main.lang von mozilla.com:

;Take a few moments to take a quick survey and share your thoughts with us.
-Bitte nehmen Sie sich für unsere kurze Umfrage einen Moment Zeit und teilen Sie uns Ihre Gedanken mit uns.
+Bitte nehmen Sie sich für unsere kurze Umfrage einen Moment Zeit und teilen Sie uns Ihre Gedanken mit.


Ich weiß nicht, ob wir "brought to you" mit "wird präsentiert" übersetzt können. Es liest sich aber ganz gut. Obwohl - präsentiert wird es ja von Mozilla, gemacht wurde es von Dailymotion?!

Ansonsten sieht alles gut aus!
Attachment #378908 - Flags: review?(thomas.lendo)
Attachment #378909 - Flags: review?(thomas.lendo)
Änderungen für mozilla-europe.org sind eingebaut.
Attachment #378908 - Attachment is obsolete: true
Attachment #379073 - Flags: review?(thomas.lendo)
Und hier die Korrekturen für mozilla.com. "Wird präsentiert" habe ich erstmal gelassen, solange uns nichts besseres einfällt.

Danke.
Attachment #378909 - Attachment is obsolete: true
Attachment #379075 - Flags: review?(thomas.lendo)
Attachment #379075 - Flags: review?(thomas.lendo) → review-
Comment on attachment 379075 [details] [diff] [review]
Erste Korrekturen für main.lang-Aktualisierung für mozilla.com

>+;This video brought to you by <a href="%s">Dailymotion</a>, proud supporters of open video.
>+Dieses Video wird Ihnen präsentiert von <a href="%s">Dailymotion</a>, stolzen Unterstützern von offenen Videoformaten.

", den stolzen..."

Ansonsten von meiner Seite ok.
Comment on attachment 379073 [details] [diff] [review]
Erste Korrekturen für main.lang-Aktualisierung für mozilla-europe.org

>+;European Community Blog
>+Europäischer Community-Blog

Community? Haben wir nicht Gemeinschaft als Uebersetzung ausgewaehlt? Wobei das etwas seltsam klingt...
Korrektur von Henrik eingebaut. Danke.
Attachment #379075 - Attachment is obsolete: true
Attachment #379094 - Flags: review?(thomas.lendo)
Attachment #379094 - Flags: review?(thomas.lendo) → review+
Attachment #379073 - Flags: review?(thomas.lendo) → review+
Hat die neue Zeile mit "Was passiert bei Mozilla?" in der Datei für mozilla-europe.org irgend eine Bedeutung?

Für Community-Blog fällt mir keine passendere Übersetzung ein, ohne dass es nach dem Vorgänger der Europäischen Union klingt; höchstens mit Mozilla mittendrin: "Blog der europäischen Mozilla-Gemeinschaften". Wenn das nicht zu lang ist, würde ich dafür plädieren.

Ansonsten ist alles ok.
r=thomas.lendo
Also die Zeile 316 "Was passiert bei Mozilla?" ist die Übersetzung der Zeile 315 ";What’s Happening at Mozilla?".

Das mit dem Community-Blog habe ich mal reingenommen. Ich hoffe, wir können uns dann irgendwo angucken, wie das aussieht.
Attachment #379073 - Attachment is obsolete: true
So, ich habe mit Henrik gesprochen, er vertraut uns, dass wir das hinbekommen
haben. Ich habe es jetzt also eingecheckt, r26444 für mozilla.com und r26445 für mozilla-europe.org und setze auf Resolved Fixed.
Status: ASSIGNED → RESOLVED
Closed: 15 years ago
Resolution: --- → FIXED
Hab mir die fertigen Dateien durchgelesen und noch was gefunden in r26444:

;Careers
-Karrierer
+Karrieren

;Other languages:
-Andere Sprachen&nbsp;:
+Andere Sprachen:

(Hat dieses geschützte Leerzeichen eine Bedeutung? Eigentlich gehört vor einen Doppelpunkt kein Leerzeichen, außerdem ist dieser in der anderen Datei an dieser Stelle auch nicht vorhanden.)


... sowie in r26445:

;Get Add-ons for your software
-Holen Sie sich Add-ons für unsere Software
+Holen Sie sich Add-ons für Ihre Software


;You appear to be using an older version of Firefox. You should upgrade to the latest version which provides additional security and new features.
-Sie verwenden wahrscheinlich eine ältere Version von Firefox. Aktualisieren Sie Ihren Firefox auf die aktuelle Version für verbesserte Sicherheit und neue Funktionen.
+Sie verwenden wahrscheinlich eine ältere Version von Firefox. Aktualisieren Sie Ihren Firefox auf die aktuelle Version für mehr Sicherheit und neue Funktionen.

(Klingt weniger sperrig.)
Status: RESOLVED → REOPENED
Resolution: FIXED → ---
Änderungen laut vorherigem Kommentar.
Michael, kannst du bitte nochmal drübersehen?
Attachment #380261 - Flags: review+
Attachment #380261 - Flags: review+ → review?(coce)
Änderungen laut vorherigem Kommentar.
Michael, kannst du bitte nochmal drübersehen?
Attachment #380264 - Flags: review?(coce)
Attachment #380261 - Flags: review?(coce) → review+
Comment on attachment 380264 [details] [diff] [review]
Dritte Korrektur für main.lang-Aktualisierung für mozilla-europe.org

Passt meiner Meinung nach. Ich checke mal ein.
Attachment #380264 - Flags: review?(coce) → review+
Eingecheckt: r26545 für mozilla.com, r26546 für mozilla-europe.org.

Ich setze auf Resolved Fixed, schreibe einen neuen Kommentar für unsere aktualisierten Versionen und schalte die zwei alten Anhänge noch auf "obsolete"
Status: REOPENED → RESOLVED
Closed: 15 years ago15 years ago
Resolution: --- → FIXED
Attachment #379094 - Attachment is obsolete: true
Attachment #380053 - Attachment is obsolete: true
Passt.
Status: RESOLVED → VERIFIED
Laut Webdashboard gibt's in beiden Dateien den neuen String "close":

;Close
Schließen
So, "Close" ist hier jetzt auch drin. Ich checke das direkt ein, ich glaube nicht, dass du da was korrigieren musst. r26764.
Attachment #380261 - Attachment is obsolete: true
So, "Close" ist hier jetzt auch drin, außerdem habe ich den AMO-String korrigiert. Ich checke das direkt ein, ich glaube nicht, dass du da was korrigieren musst. r26765.
Attachment #380264 - Attachment is obsolete: true
Ok. Sofern die fehlende Leerzeile vor ";Close" nichts ausmacht, sind wir fertig (für wie lange bloß ... ;-).
Der main.lang-Tester (Link im URL-Feld) beklagt sich deswegen nicht, so dass ich vorschlage, die Leerzeile jetzt erstmal wegzulassen. Sollte sich noch was ändern, kann die ja auch später der Übersichtlichkeit wegen noch rein.
Ich habe mal den neuen String in die main.lang für mozilla-europe.org eingefügt. Thomas, bist du mit der Übersetzung einverstanden?
Attachment #380834 - Attachment is obsolete: true
Attachment #384832 - Flags: review?(thomas.lendo)
Status: VERIFIED → REOPENED
Resolution: FIXED → ---
Ist es schon irgendwo auf moz-europe so übersetzt worden? Eigentlich würde ich das mit "Zum Seitenanfang" übersetzen - vorausgesetzt diese Links gehen immer zum Seitenanfang zurück und nicht sonst irgendwo einfach nach oben.
Ich habe mal in der Mailingsliste nachgefragt, worauf sich "top" bezieht. Wenn es tatsächlich um den Seitenanfang geht, bin ich für deinen Vorschlag.
Ich habe nachgefragt, es bezieht sich tatsächlich auf den Seitenanfang. Ich habe daher deine Änderung eingebaut und gleich eingecheckt. (r28607).
Ich setze dann hier wieder auf Resolved Fixed.
Attachment #384832 - Attachment is obsolete: true
Attachment #384832 - Flags: review?(thomas.lendo)
Status: REOPENED → RESOLVED
Closed: 15 years ago15 years ago
Resolution: --- → FIXED
Moin, ich verwende den Bug jetzt einfach weiter. Für den Hinweis auf die veraltete Flash-Version gibt es zwei neue Strings für die main.lang für mozilla.com.
Thomas, könntest du bitte mal gucken?
Attachment #380832 - Attachment is obsolete: true
Attachment #399052 - Flags: review?(thomas.lendo)
Status: RESOLVED → REOPENED
Resolution: FIXED → ---
Comment on attachment 399052 [details] [diff] [review]
Zwei neue Strings für main.lang für mozilla.com 

Michael: Mist, du warst schneller; dabei dachte ich, ich wär mal erster. ;-)

>You should <a href="http://get.adobe.com/flashplayer/">update Adobe Flash Player</a> right now.

-Sie sollten sofort eine <a href="http://get.adobe.com/flashplayer/">Aktualisierung des Adobe Flash Players</a> durchführen.

+Sie sollten sofort Ihren <a href="http://get.adobe.com/flashplayer/">Adobe Flash Player aktualisieren</a>.

oder

+Bitte aktualisieren Sie sofort Ihren <a href="http://get.adobe.com/flashplayer/">Adobe Flash Player</a>.

Mir gefällt die Konstruktion mit der Substantivierung von "aktualisieren" nicht. Ich würde einen meiner beiden Vorschläge bevorzugen, da das direkter rüberkommt und nicht so gestelzt klingt. Bei der 1. Variante gefällt mir das "sollte" nicht - dieses Wort sollte ;-) man in Anleitungen immer vermeiden, da es nicht nachdrücklich genug auf etwas hinweist. An der 2. Variante stört mich, dass "aktualisieren" nicht im Link drin ist; bei einer Verbkonstruktion in Link-Titeln wird der Sinn der Aussage angeblich besser wahrgenommen als bei einer reinen Ansammlung von Hauptwörtern. Wobei Variante 2 in meinen Augen das kleinere "Übel" wäre.
Oder klingt Variante 2 zu direkt und auffordernd?

- Version des Flash Players
+ Version des Flash-Players
Attachment #399052 - Flags: review?(thomas.lendo) → review-
(In reply to comment #27)

> +Sie sollten sofort Ihren <a href="http://get.adobe.com/flashplayer/">Adobe
> Flash Player aktualisieren</a>.

Mich persönlich stört "sollte" nicht, was findest du daran so schlimm?

 
> +Bitte aktualisieren Sie sofort Ihren <a
> href="http://get.adobe.com/flashplayer/">Adobe Flash Player</a>.

Wenn diese Version auffordernd klingt, ist das aus meiner Sicht durchaus gewünscht.

Ich würde deinen ersten Vorschlag vorziehen, eben weil da "aktualisieren" Teil des Links ist.


> - Version des Flash Players
> + Version des Flash-Players

Hm, für mich ist "Flash Player" ein Eigenname, deswegen würde ich da keinen Bindestrich einfügen. Wir haben oben ja auch "Adobe Flash Player" ohne Bindestrich.

Wenn wir das geklärt haben, lade ich ein neues Diff hoch.
(In reply to comment #27)
> Mir gefällt die Konstruktion mit der Substantivierung von "aktualisieren"
> nicht.

Da stimme ich zu, in den Programmen verwenden wir an sich "Update" als Substantiv und "aktualisieren" als Verb, wo in en-US "update" verwendet wird (ähnlich bei Download/herunterladen), da diese Verwendung am ehesten natürlich klingt.
Wie wäre es mit: 
+Bitte aktualisieren Sie jetzt Ihren <ahref="http://get.adobe.com/flashplayer/">Adobe Flash Player</a>.

"sofort" hat im Deutschen eine sehr unfreundliche, befehlende Konnotation, das sollten wir uns lieber nicht anmaßen.
(In reply to comment #30)
Kadir, mit deinem Vorschlag hätten wir das "aktualisieren" aber nicht im Link drin.
Vielleicht:
"Sie sollten jetzt Ihren <a href="http://get.adobe.com/flashplayer/">Adobe F    lash Player aktualisieren</a>."?
Gut, also entweder

Sie sollten jetzt Ihren <a href="http://get.adobe.com/flashplayer/">Adobe
Flash Player aktualisieren</a>.

oder (meine Präferenz)

Bitte aktualisieren Sie jetzt Ihren
<ahref="http://get.adobe.com/flashplayer/">Adobe Flash Player</a>.

Beide mit "jetzt" statt "sofort", wobei mir das "jetzt" weniger nachdrücklich erscheint als es sein sollte. Schließlich geht es um die Sicherheit des Nutzers. Vielleicht kann es Pascal fett/kursiv machen? Kannst du ihm das vorschlagen, wenn du die Übersetzung übermittelst, Michael?

Gegen "sollte" habe ich persönlich ;-) nichts, aber beim Erstellen von Betriebsanleitungen gibt es (unverbindliche) Richtlinien, die besagen, man solle den Benutzer direkt ansprechen und schwammige Formulierungen vermeiden (wie "Heben Sie Lasche A hoch, um den Deckel zu öffnen" anstatt das schwammigere "Sie sollten Lasche A hochheben, um den Deckel zu öffnen"). Ich muss das Dokument mal suchen; glaube, es ist von der Tekom[1].


>> - Version des Flash Players
>> + Version des Flash-Players
> Hm, für mich ist "Flash Player" ein Eigenname, deswegen würde ich da
> keinen Bindestrich einfügen. Wir haben oben ja auch "Adobe Flash Player"
> ohne Bindestrich.

Hm hm. "Adobe Flash Player" ist ein Eigenname, aber Flash-Player ist für mich kein Eigenname genauso wie VHS-Rekorder oder HTML-Browser. Wir sollten, um einen Kompromiss zu schließen, am besten "Adobe Flash Player" schreiben statt Flash Player/Flash-Player. Was meinst du?

PS: Wann muss das aktualisiert sein, Michael? Ich werde vor morgen Abend 20 Uhr nicht dazu kommen, hier nochmal reinzuschauen.

[1] http://www.tekom.de/
(In reply to comment #32)
> Beide mit "jetzt" statt "sofort", wobei mir das "jetzt" weniger nachdrücklich
> erscheint als es sein sollte. Schließlich geht es um die Sicherheit des
> Nutzers. Vielleicht kann es Pascal fett/kursiv machen? Kannst du ihm das
> vorschlagen, wenn du die Übersetzung übermittelst, Michael?

Wie waere es mit umgehend oder schnellstmoeglich?
Ok, also entweder

Sie sollten schnellstmöglich Ihren <a href="http://get.adobe.com/flashplayer/">Adobe
Flash Player aktualisieren</a>.

Bitte aktualisieren Sie schnellstmöglich Ihren
<ahref="http://get.adobe.com/flashplayer/">Adobe Flash Player</a>.

Möglichkeit 1 ist mit sollte und mit "aktualisieren" im Link, Möglichkeit 2 ist das Gegenteil davon. Ich schlage vor, wir stimmen ab. ;-)

Und am Bindestrich von "Flash-Player" soll's nicht scheitern, den nehme ich noch mit rein.

Bis wann das fertig sein soll, weiß ich nicht, ich sag' einfach mal "when it's done". ;-)
Also ich bin definitiv fuer die zweite Variante. Hier ist eine freundliche Bitte mit einem klaren Hinweis verbunden, dass dieses Update wichtig ist.
Wobei schnellstmöglich weniger nachdrücklich als jetzt ist, was selbst schon weniger nachdrücklich als sofort ist. So weit würde ich das nicht abschwächen.
Ich hänge jetzt einfach mal ein neues Diff an, schaut da bitte alle nochmal drüber.
Attachment #399052 - Attachment is obsolete: true
Attachment #399483 - Flags: review?(thomas.lendo)
Attachment #399483 - Flags: review?(hskupin)
Attachment #399483 - Flags: review?(a.topal)
Comment on attachment 399483 [details] [diff] [review]
Korrekturen für die neuen Strings für main.lang für mozilla.com

Wofuer wird die letzte Zeile verwendet? Da haben wir eine etwas laxere Forumulierung mit "bald" installieren. Ansonsten ok von meiner Seite.
Attachment #399483 - Flags: review?(hskupin) → review+
Koennen wir es bitte so schnell wie moeglich fertig bekommen? Dies ist Text der auf der "What's New"-Seite angezeigt wird. Alle Benutzer, die auf 3.5.3 aktualisieren und eine alte Version von Flash haben, werden diese Seite sehen.
Ich habe jetzt mal vorsichtshalber r51164 eingecheckt. Wenn sich noch was ändert, können wir ja noch korrigieren.
Danke fürs Einchecken, Michael! Von mir aus passt es.

Henrik, so sieht das dann aus: http://blog.mozilla.com/security/2009/09/04/helping-users-keep-plugins-updated/

Wir könnten das "so bald wie möglich" in "umgehend" ändern. Aber da die beiden Sätze direkt untereinander stehen, macht das wohl keinen Unterschied.
Attachment #399483 - Flags: review?(thomas.lendo) → review+
Status: REOPENED → RESOLVED
Closed: 15 years ago15 years ago
Resolution: --- → FIXED
Moin, der main.lang-Tester sagt, dass in der main.lang für mozilla.com jetzt auch der String "Return to top" vorkommt. Den haben wir in der Datei für mozilla-europe.org schon drin und mit "Zum Seitenanfang" übersetzt.
Ich habe deswegen jetzt einfach r52320 eingecheckt und den neuen String genauso übersetzt.
Passt!
Attached patch Neue Strings für Fennec (obsolete) — Splinter Review
Neue Strings:

;Features
Funktionen

;Customize
Anpassen

;Synchronize
Synchronisieren

;Develop for Mobile
Für Mobiltelefone entwickeln

;Other Supported Platforms
Andere unterstützte Plattformen
Attachment #407090 - Flags: review?(coce)
Status: RESOLVED → REOPENED
Resolution: FIXED → ---
Andere Variante für die Übersetzung von "mobile". Sollten wir da besser allgemeiner von "Mobilgeräten" oder "mobilen Geräten" sprechen als von "Mobiltelefonen"? In Bug 522973 wird in Kommentar #2 darauf hingewiesen:

"Maybe it's just my first impression, but there's a bit of inconsistency:
"mobile", "mobile phone" and "mobile device" are used as synonyms but they're
not (N810 is a mobile device but it's certainly not a mobile phone)."
Koennen wir fuer das naechste Update bitte einen neuen Bug anlegen? Das waere wirklich uebersichtlicher.
Ich hab "mobile" ehrlich gesagt bisher einfach als Handy überseztzt. Smartphone, Mobiles Gerät etc. sind doch etwas sperrig.
Wir sollten auf keinen Fall den Eindruck erwecken, dass "mobile" nur Telefone wären, denn die mobile Firefox-Variante (also was aus Fennec wird) wird zum Teil auch auf kleineren Netbooks o.ä. sowie auf Internet Tablets wie N810 laufen, und das sind alles keine Handys oder Telefone irgendeiner Art.
Hmm, dann muss das aber im Englischen geändert werden, denn Mobile ist ganz klar Telefon, darunter versteht niemand ein Tablet oder Netbook.
Also wenn's tatsächlich um mehr als nur Handys geht, dann bin ich für die zweite Variante, die übrigen Begriffe passen aus meiner Sicht.
(In reply to comment #49)
> Hmm, dann muss das aber im Englischen geändert werden, denn Mobile ist ganz
> klar Telefon, darunter versteht niemand ein Tablet oder Netbook.

Dazu bin ich zu wenig native speaker, ich hätt aber unter "mobile" jedes Mobilgerät verstanden, also auch PDAs, usw.
Sollte man trotzdem vielleicht als Thema aufbringen, ist ja wahrscheinlich nicht nur auf unserer Seite unklar...
Der Thread in mozilla.dev.l10n.web wird interessant - es ist entweder "Mobile" als quasi-Markenname oder es ist für "mobile devices", Handy alleine scheint keiner als richtig zu sehen...
In Ordnung, im Hinblick auf die Antworten in http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n.web/browse_thread/thread/f21428e75cf0d394 schlage ich Folgendes für künftige Übersetzungen vor: "Mobile" als "Firefox Mobile" zu übersetzen und "mobile (devices)" mit "mobile Geräte/Mobilgeräte" (was klingt denn weniger "übersetzt"?).
Attachment #407090 - Attachment is obsolete: true
Attachment #407105 - Attachment is obsolete: true
Attachment #407868 - Flags: review?(coce)
Attachment #407090 - Flags: review?(coce)
Comment on attachment 407868 [details] [diff] [review]
Neue Strings für Fennec - Variante 3

Passt aus meiner Sicht. Die Leerzeile am Schluss würde ich aber noch rausnehmen.
Attachment #407868 - Flags: review?(coce) → review+
Und noch eine Neuerung: Für das 5-Jährige gibt es einen neuen String sowie einen weiteren. Außerdem habe ich unserer main.lang auf moz.com nun die selbe Reihenfolge wie der von en-GB gegeben. So ist es zukünftig leichter zu vergleichen.
Attachment #408290 - Flags: review?(coce)
No longer blocks: 494180
Comment on attachment 408290 [details] [diff] [review]
Neue Strings für das 5-jährige Jubiläum

Passt, danke Thomas.
Attachment #408290 - Flags: review?(coce) → review+
Eingecheckt als r54233.
Status: REOPENED → RESOLVED
Closed: 15 years ago15 years ago
Resolution: --- → FIXED
Aufsplittung und Schließung dieses Bugs:

Bug 524382 - [de] main.lang updates for www.mozilla.com
Bug 524383 - [de] main.lang updates for www.mozilla-europe.org
Bug 524384 - [de] main.lang updates for www.mozillamessaging.com
Status: RESOLVED → VERIFIED
Attachment #399483 - Flags: review?(a.topal)
You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.

Attachment

General

Created:
Updated:
Size: