Closed
Bug 525857
Opened 15 years ago
Closed 15 years ago
[l10n] localize 5 years of Firefox promotional website
Categories
(Websites :: Other, defect)
Websites
Other
Tracking
(Not tracked)
RESOLVED
FIXED
People
(Reporter: pascalc, Unassigned)
References
()
Details
Attachments
(15 files, 8 obsolete files)
5.07 KB,
application/x-force-download
|
Details | |
2.58 KB,
text/plain
|
Details | |
3.90 KB,
application/zip
|
Details | |
7.28 KB,
application/zip
|
Details | |
11.05 KB,
application/octet-stream
|
Details | |
11.05 KB,
application/zip
|
Details | |
11.33 KB,
application/octet-stream
|
Details | |
11.03 KB,
application/octet-stream
|
Details | |
11.04 KB,
text/plain
|
Details | |
10.32 KB,
application/octet-stream
|
Details | |
5.18 KB,
application/x-zip-compressed
|
Details | |
4.38 KB,
application/x-bzip2
|
Details | |
2.59 KB,
text/plain
|
Details | |
5.45 KB,
application/zip
|
Details | |
6.99 KB,
application/zip
|
Details |
We are setting up a promotional website for the 5 year anniversary of Firefox. This website is open for localization, there are 2 files to translate: One .po file for the page text(58 strings) One .srt file for the subtitles of a video (29 strings) We are setting up a staging site, I will put the final url in this bug as soon as we have it ready. This is an opt-in project for all locales that want to be part of this event. You will find in this bug an archive containing the two files mentioned above, please attach your translation as an archive as well to this bug. Since this is an opt-in project, we will not file separate bugs for locales We have an svn repository setup that is open to localizers, instead of attaching a zip file to this bug, you can also commit to this svn repository in your locale folder, here is the repository url: https://svn.mozilla.org/projects/fyfx/trunk/locale/ for French that would be: https://svn.mozilla.org/projects/fyfx/trunk/locale/fr/ Thanks!
Reporter | ||
Comment 1•15 years ago
|
||
Note: There are 4 isolated strings in the .po file: FIVE YEARS OF FIREFOX They form a big title FIVE YEARS OF FIREFOX on top of the page (using @font-face and css positionning of each word for a nice effect) Here is the staging site : http://mozilla.zemoga.com/
Comment 2•15 years ago
|
||
Two questions: * Is there a deadline for the localization and if so, when? * Will you add the files to the translate to the locale's svn repository, or do we need to add them ourselves?
Reporter | ||
Comment 3•15 years ago
|
||
For the deadline, the end of the week since firefox 1.0 was released on November 9 2004, the 5 year anniversary is next week. Please add the file yourself to the directory, thanks
Comment 4•15 years ago
|
||
Hi all, May I recommend starting with the .srt file first if you wish to translate today. The PO file might be subject to change tonight (if I manage to get a patch landed that hopefully will make it slightly easier to localize). It might go without saying, but you should rename "ab-CD.srt" to match your locale code. So in Pascal's example, that would become "fr.srt". Thanks for understanding.
Comment 5•15 years ago
|
||
> May I recommend starting with the .srt file first if you wish to translate
> today. The PO file might be subject to change tonight (if I manage to get a
> patch landed that hopefully will make it slightly easier to localize).
Since we've already translated both files (.po and .srt), could you please give a diff from the previous file when you're ready?
Should we upload on SVN also a compiled messages.mo?
Comment 6•15 years ago
|
||
(In reply to comment #5) > Since we've already translated both files (.po and .srt), could you please give > a diff from the previous file when you're ready? Yes, of course. The changes are tracked in a couple of bugs, the most important one being bug 525924 and attachment 409731 [details] [diff] [review] in there. Feedback is welcome. The changes include adding l10n comments, plurals in one place or changes to html code. The are no changes to actual text on the page. Another bug I'd like to get localizer's input on is bug 525954. Please take a look if you get a chance. (I'm adding some dependencies now, but don't worry about them, it's nothing you should do. I'm just linking them to this bug.) And, congrats on the quick turn-around, flod! :) > Should we upload on SVN also a compiled messages.mo? No, please don't.
Comment 7•15 years ago
|
||
How long does it take between the svn commit and the localization showing up in http://mozilla.zemoga.com/
Comment 10•15 years ago
|
||
Thanks Ehsan & Eduardo. I'll be landing the fixes to the .po file very soon. I'll try to merge your existing translations. Hopefully, there will be very little strings to fix manually. @others: if you can, please hold off your landings. If you already started translating the message.po file, please contact me (stas on irc or via email) and I'll merge your existing work with the mew po file. Sorry for the inconvenience this might have caused. I'll keep you posted.
Comment 11•15 years ago
|
||
Me again. All should be OK now. I crated and landed the patch from bug 525924, as well as changed the file structure as per bug 526027 and bug 526067. In each locale's directory there's now a LC_MESSAGES folder in which you will find a properly created messages.po file. Please use a PO file editor to edit this file, for example POEdit: <http://www.poedit.net/>. Please don't "svn add" the messages.mo files that your editor might create. We will create them on the server, no need to track them in svn (they're binary after all). The .srt files should continue to go into your locale's directory, i.e. next to, not inside LC_MESSAGES. I have also filed a bug with IT to set up a cronjob that will periodically merge your PO files with the newest POT file and compile to MO, so that you can preview the changes you're making on the staging server. For details, see bug 526093. Last but not least, I merged the files that some of you had already committed: es_CO, eo, fa and it. Thanks so much for these early commits. After merging, there are 14 fuzzy strings and 8 new ones, so hopefully this won't be a problem for you :) Thanks to all for patience and understanding. My great hope is that the website will be easier to localize right now. Please share your thoughts on this. Happy localizing!
Depends on: 526093
Comment 12•15 years ago
|
||
Thanks. The eo messages.po file had the wrong encoding. That might also hit the other locales: it es_CO and fa. I solved it by removing Stas' name from the header (because that was legal UTF-8) and then "unfolding" the utf8 in the rest of the file like this: iconv -f utf8 -t iso8859-3 messages.po > messages.ok.po mv messages.ok.po messages.po (I think any iso8859 would do)
Comment 13•15 years ago
|
||
Comment 14•15 years ago
|
||
Hi, question about the @font-face <h1> title. "Folk solid" font doesn't seem to contain fonts other than Latin alphabets, therefore translations would break the beautiful design. Is there anything to do to solve the problem? Maybe embedding other F/OSS fonts for the localized page, or even harvest character glyphs (of the title) from different fonts and make a special font for the site.
Comment 15•15 years ago
|
||
The staging server is now compiling the PO files every 10 minutes. You can preview your translations at http://fyfx.stage.mozilla.com/${locale}, e.g.: - http://fyfx.stage.mozilla.com/eo/ - http://fyfx.stage.mozilla.com/es-CO/ - http://fyfx.stage.mozilla.com/fa/ - http://fyfx.stage.mozilla.com/it/ Eduardo at al. -- sorry for the encoding issues. I wonder why regular utf8 didn't work for you? Any ideas?
Comment 16•15 years ago
|
||
> Eduardo at al. -- sorry for the encoding issues. I wonder why regular utf8
> didn't work for you? Any ideas?
I tried to open it with Textmate on Mac, the encoding of the file was UTF-8 but all accented characters were garbled.
Comment 17•15 years ago
|
||
Stas, it was not regular utf8. I mean, if you can see the hex dump you will see that it was originally utf8 but then it was converted again to utf8 when you did the merge. So, every "high" character got mapped again. That's why the iconv trick solves the problem, because it "unmaps" the duplicated conversion. I you want me to I can run iconv on it and attach those three locales to this bug. By the way, I cannot see anything on the staging server ... (eo) Am I missing something?
Comment 18•15 years ago
|
||
NL is committed (graag commentaar via het forumonderwerp op Mozbrowser.nl)
Comment 19•15 years ago
|
||
Vietnamese (vi) is done in r54940.
Comment 20•15 years ago
|
||
Welsh (cy) translation of 5year
Comment 21•15 years ago
|
||
Translation done for Russian (ru) in r55062 (.srt) and r55056 (.po)
Comment 22•15 years ago
|
||
I've just realized that the Italian version is available at http://fyfx.stage.mozilla.com/it-IT/ ("it-IT" instead of "it"). Is there a reason for this redirect?
Comment 23•15 years ago
|
||
Sorry for the bugspam, but I have two other questions: * how can we check subtitles? I've tried to download the .mov file and test it locally, but it's 2.9GB (?!) * "Go to Spreadfirefox.com" remains in English even if it's translated in messages.po Is it a problem with that msgid?
Comment 24•15 years ago
|
||
One question about the file with the subtitles: In string 8 we are using the ellipsis (…) but in string 9 we are using three single dots (...). Why is that different? Another question about the staging website: Although we have checked in a translation (r55041) it is not visible on <http://fyfx.stage.mozilla.com/de/>. Is something wrong with our file, or what's the problem?
Comment 25•15 years ago
|
||
(In reply to comment #22) > I've just realized that the Italian version is available at > http://fyfx.stage.mozilla.com/it-IT/ ("it-IT" instead of "it"). Is there a > reason for this redirect? This is now broken and bug 526305 is tracking that. I landed a fix that works locally in r55073, but I'm not sure it worked on stage. Investigating right now... (In reply to comment #23) > * how can we check subtitles? I've tried to download the .mov file and test it > locally, but it's 2.9GB (?!) Will downloading the file from <http://videos.mozilla.org/fyfx/Firefox_Final_VO.ogv> and opening it with VLC work? > * "Go to Spreadfirefox.com" remains in English even if it's translated in > messages.po Is it a problem with that msgid? I will check this tomorrow. Thanks for the feedback.
Comment 26•15 years ago
|
||
> Will downloading the file from
> <http://videos.mozilla.org/fyfx/Firefox_Final_VO.ogv> and opening it with VLC
> work?
Yes, absolutely, and I realized that a lot of subtitles are too quick (for example, n.13 appears for just 1 second and it's impossible to read).
How are we going to deal with this? Should we tweak the .srt file ourselves or something else?
Comment 27•15 years ago
|
||
Just a heads up. Staging sever should now work for your locales, so feel free to test :)
Comment 28•15 years ago
|
||
http://fyfx.stage.mozilla.com/de/ still isn't shown translated (in German).
Comment 29•15 years ago
|
||
Thomas: Thanks for reporting. This is covered by bug 526305. The fix is coming. Apologies for this. We'll try to get it for you ASAP.
Comment 30•15 years ago
|
||
(In reply to comment #25) > This is now broken and bug 526305 is tracking that. I landed a fix that works > locally in r55073, but I'm not sure it worked on stage. Investigating right > now... So the problem was stage not updating :) Detecting locales should be automatic right now (just go to <http://fyfx.stage.mozilla.com/>), if you're not redirected to <http://fyfx.stage.mozilla.com/${your_locale_code}>, please let me know, either here on in a new bug in Webtools > Five years of Firefox (preferably). I'm trying to figure out why "de" is not working, details in bug 526305, as Gandalf said.
Comment 31•15 years ago
|
||
(In reply to comment #25) > > * "Go to Spreadfirefox.com" remains in English even if it's translated in > > messages.po Is it a problem with that msgid? > > I will check this tomorrow. Thanks for the feedback. The HTML inside the string changed. I can mass-change this for all locales very easily, just don't want to cause any conflicts. Let's plan ahead: I'll mass-change this string tomorrow morning at 10.00 CET (9.00 UTC). To all localizers who have uncommitted changes: please commit your files even if the translation is not complete. (In reply to comment #28) > http://fyfx.stage.mozilla.com/de/ still isn't shown translated (in German). Sorry for that, I'm working on a fix. For now, you can preview your translation on my home server, where I've set up the site: <http://stasm.homeip.net>. Same goes for Esperanto. Eduardo, bug 526504 tracks the issue, but for now, you can use <http://stasm.homeip.net> to preview and test your translation. (That's a temporary address which will work as long as my machine is up.)
Comment 32•15 years ago
|
||
And... "de" is up. There were conflicts on "svn up", resolved now. Should be OK. http://fyfx.stage.mozilla.com/de/
Comment 33•15 years ago
|
||
(In reply to comment #26) > How are we going to deal with this? Should we tweak the .srt file ourselves or > something else? flod, the reference file with the subtitles has been modified: http://viewvc.svn.mozilla.org/vc/projects/fyfx/trunk/assets/subtitles/en.srt?r1=54647&r2=55097&pathrev=55097&limit_changes=100 Could you test it and let me know if that's any better? If it is, we'll figure out how to update all locales...
Comment 34•15 years ago
|
||
(In reply to comment #33) > Could you test it and let me know if that's any better? If it is, we'll figure > out how to update all locales... Hi Stas, I think there's still a lot of sync issues, mainly due to the fact that you're using interval of seconds (BTW, why are you using only two numbers for milliseconds? Is that correct?) I tweaked the Italian version to be in sync with that .ogv file, I'm going to attach a modified version of en.srt so you can try it (I did my tests with VLC) and compare these two subtitles.
Comment 35•15 years ago
|
||
Changed the format from HH:MM:SS,00 to HH:MM:SS,000, tweaked the timing
Comment 36•15 years ago
|
||
Is the stage perhaps defunct again? I'm not seeing my updates to the po file that I committed several hours ago.
Comment 37•15 years ago
|
||
Translation done for Greek with revisions 55215 and 55217. The font problem reported in post #14 affects my locale too and it seriously breaks the design. The srt file is not synchronized either.
Comment 38•15 years ago
|
||
(In reply to comment #36) > Is the stage perhaps defunct again? I'm not seeing my updates to the po file > that I committed several hours ago. Mozilla's IT team just check the SVN updates for that site and "stuff looks good" to them. Are you still seeing the problem?
Comment 39•15 years ago
|
||
Hi Staś, pt-BR is also not visible on stage server, though the translation was commited (r55211)
Comment 40•15 years ago
|
||
Two questions about the srt file: 1. Where should I save it? 2. What character enconding should I use? (I was using UTF-8, but looks like most players brake with it)
Comment 41•15 years ago
|
||
(In reply to comment #38) > Mozilla's IT team just check the SVN updates for that site and "stuff looks > good" to them. Are you still seeing the problem? Yes, fi still does not show the changes. I also checked the version in SVN and it is OK, but the changes are not visible on stage. See e.g. the first paragraph under the main title. In SVN it says "Viisi vuotta on pitkä aika Internetissä. Juhlikaamme siis yhteistyötä, jonka avulla olemme tehneet verkosta paremman paikan meille kaikille." but on stage I see "Viisi vuotta on pitkä aika Internetissä, joten juhlikaamme yhteistyötä, jonka avulla olemme tehneet verkosta paremman paikan meille kaikille."
Comment 42•15 years ago
|
||
Frisian (fy-NL) translation for 5 years celebration
Comment 43•15 years ago
|
||
(In reply to comment #1) > Note: > There are 4 isolated strings in the .po file: > FIVE > YEARS > OF > FIREFOX > > They form a big title FIVE YEARS OF FIREFOX on top of the page (using > @font-face and css positionning of each word for a nice effect) > > Here is the staging site : > http://mozilla.zemoga.com/ Nice effect, but this is a mess to translate. How do you control the font-size? Matching for "FIREFOX" perhaps? We don't have a direct translation for "of" as a preposition, instead the word that does the same or similar function is appended to the affecting word, in this case "FIREFOX", resulting in "FIREFOXekin". How can we control that the "ekin" part will go lowercase?
Comment 44•15 years ago
|
||
(In reply to comment #31) > The HTML inside the string changed. I can mass-change this for all locales very > easily, just don't want to cause any conflicts. Let's plan ahead: I'll > mass-change this string tomorrow morning at 10.00 CET (9.00 UTC). To all > localizers who have uncommitted changes: please commit your files even if the > translation is not complete. Attention all localizers: I'll be mass-changing this string in about 20 minutes. Please commit your changes to messages.po files (even if the translation is not complete yet) to avoid any conflicts. Thanks!
Comment 45•15 years ago
|
||
(In reply to comment #43) > Nice effect, but this is a mess to translate. > How do you control the font-size? Matching for "FIREFOX" perhaps? Those strings already changed (now it's one string instead of five). http://viewvc.svn.mozilla.org/vc/projects/fyfx/trunk/locale/en-GB/LC_MESSAGES/messages.po?revision=54910&view=markup Maybe it's a good idea to attach a new version of the files to translate and mark first Pascal's attachment as obsolete.
No longer depends on: 526867
Comment 46•15 years ago
|
||
(In reply to comment #45) > (In reply to comment #43) > > Nice effect, but this is a mess to translate. > > How do you control the font-size? Matching for "FIREFOX" perhaps? > > Those strings already changed (now it's one string instead of five). > http://viewvc.svn.mozilla.org/vc/projects/fyfx/trunk/locale/en-GB/LC_MESSAGES/messages.po?revision=54910&view=markup > > Maybe it's a good idea to attach a new version of the files to translate and > mark first Pascal's attachment as obsolete. Thanks for pointing this out Francesco. Any way to attach the new POT so I can update my work without conflicts? Thanks.
Comment 47•15 years ago
|
||
(In reply to comment #46) > Any way to attach the new POT so I can update my work without conflicts? > Thanks. Yep, I'll do that momentarily. I'll just incorporate the change from bug 526867.
Comment 48•15 years ago
|
||
r55274 has the new PO files. 2 stings are marked as fuzzy: - bug 526867: "Thank you for changing that Firefox" --> "Thank you for changing that, Firefox" - "<span>Go to</span><span class=\"spreadfirefox-text\"> SpreadFirefox</span></a>" --> "<span>Go to</span><span class=\"spreadfirefox-text\"> SpreadFirefox</span>" (removed '</a>') Please update your translations accordingly.
Comment 49•15 years ago
|
||
(In reply to comment #35) > Created an attachment (id=410565) [details] > Proposed English subtitles > > Changed the format from HH:MM:SS,00 to HH:MM:SS,000, tweaked the timing Flod, this is great. Thanks so much. I committed your version to the svn: r55278. I'll try to figure out how to update all other translations... (In reply to comment #40) > Two questions about the srt file: > > 1. Where should I save it? Please save it to /trunk/locale/${your_locale_code}/${your_locale_code}.srt > 2. What character enconding should I use? (I was using UTF-8, but looks like > most players brake with it) Hmm, strange. UTF-8 should work just fine, AFAIK. I just checked in VLC and it looked OK. Also, the subtitles will be primarily displayed on the website, and I also checked that UTF-8 displays correctly there. Could you try again please, and if it doesn't work, let me know? (In reply to comment #24) > One question about the file with the subtitles: In string 8 we are using the > ellipsis (…) but in string 9 we are using three single dots (...). Why is that > different? This must have been unintentional. I changed the 3 dots to an ellipsis in r55278. Thanks for noticing that.
Comment 50•15 years ago
|
||
Please upload, thanks! :)
Comment 51•15 years ago
|
||
Here are the updated localization files. The corresponding revisions in svn are: messages.pot: http://viewvc.svn.mozilla.org/vc/projects/fyfx/trunk/locale/messages.pot?revision=55274&view=markup en.srt: http://viewvc.svn.mozilla.org/vc/projects/fyfx/trunk/assets/subtitles/en.srt?revision=55278&view=markup
Attachment #409677 -
Attachment is obsolete: true
Comment 52•15 years ago
|
||
Jussi, Fernardo, the stage is updating again: <http://fyfx.stage.mozilla.com/>. There was a problem with the script compiling the op files, which is now fixed. Sorry for the trouble.
Comment 53•15 years ago
|
||
Thank you Staś! pt-BR translation is done on r55282 finally got the srt file working on UTF-8... apparently the crashes were caused by the BOM signature, which was removed.
Comment 54•15 years ago
|
||
sorry, pt-BR translation is done on r55282 (messages.po) and r55283
Comment 55•15 years ago
|
||
Italian (it) is ready on SVN, r55281
Comment 56•15 years ago
|
||
Comment 57•15 years ago
|
||
bn-BD, cy, eu, fy-NL, and zh-CN added in r55287, merged with today's messages.pot in r55288. These locales are now active on stage, please update your translations to the most recent versions. Thanks!
Comment 58•15 years ago
|
||
zh-TW updated. Translation is done if there are no further changes. There are still bug 526949 yet to be decided.
Comment 59•15 years ago
|
||
(In reply to comment #49) > Flod, this is great. Thanks so much. I committed your version to the svn: > r55278. I'll try to figure out how to update all other translations... I used a perl script for eo. It reads the new english file in parallel with the translation. Then it outputs the time lines from english and the rest of the lines from the translation. open ORIG,"en.srt" or die $!; open TRANS,"eo.srt" or die $!; while ($l1 = <ORIG>) { $l2 = <TRANS>; if ($l1 =~ /^00/) {print $l1;} else {print $l2;} }
Comment 60•15 years ago
|
||
Updated Basque translation with several fixes.
Attachment #410750 -
Attachment is obsolete: true
Comment 61•15 years ago
|
||
(In reply to comment #60) > Created an attachment (id=410776) [details] > Basque translation (updated) > > Updated Basque translation with several fixes. Committed in r55297. If I'm not mistaken, only the messages.po file was changed?
Comment 62•15 years ago
|
||
(In reply to comment #61) > (In reply to comment #60) > > Created an attachment (id=410776) [details] [details] > > Basque translation (updated) > > > > Updated Basque translation with several fixes. > > Committed in r55297. If I'm not mistaken, only the messages.po file was > changed? Right.
Comment 63•15 years ago
|
||
Russian (ru) is updated in r55321
Comment 64•15 years ago
|
||
More questions about the German translation: * Right now it is not possible to select German subtitles for the video. * The special characters in the subtitle menu seem to be encoded incorrectly * I may be mistaken, but it seems to me, as if the URL to digg.com for sharing the video were incomplete. The "Fx5yr" seems to be missing. And thanks to Staś for fixing the problem with the German staging website. :-)
Comment 65•15 years ago
|
||
(In reply to comment #64) > More questions about the German translation: > * Right now it is not possible to select German subtitles for the video. You can now :) I'm adding the languages one by one, eventually all of them will be available in the drop-down. I'm taking the names from a similar drop-down menu on mozilla.com. > * The special characters in the subtitle menu seem to be encoded incorrectly That's bug 527060. > * I may be mistaken, but it seems to me, as if the URL to digg.com for sharing > the video were incomplete. The "Fx5yr" seems to be missing. And that's bug 526906 :) > And thanks to Staś for fixing the problem with the German staging website. :-) Don't mention it! :)
Comment 66•15 years ago
|
||
In some languages like DE or NL, the box with string "Want to stay in touch?" is missing the second column. Is this a problem with the .po file or a page layout issue?
Comment 67•15 years ago
|
||
(In reply to comment #59) > (In reply to comment #49) > > > Flod, this is great. Thanks so much. I committed your version to the svn: > > r55278. I'll try to figure out how to update all other translations... > > I used a perl script for eo. It reads the new english file in parallel with > the translation. Then it outputs the time lines from english and the rest of > the lines from the translation. > > open ORIG,"en.srt" or die $!; open TRANS,"eo.srt" or die $!; > > while ($l1 = <ORIG>) { > $l2 = <TRANS>; > if ($l1 =~ /^00/) {print $l1;} > else {print $l2;} > } Thanks Eduardo, that was a big help. I had to tweak it a bit for files with double or no empty lines between the subtitles, but it worked in the end. r55329 has the changes to subs timing. I didn't change [it] and [pt-BR] as it seemed those were pretty well synced already. Let me know if you want me to change them nevertheless.
Comment 68•15 years ago
|
||
We had a last-minute change to the legal text next to the checkbox, see bug 527052 for details. I'm really sorry about this... I merged all messages.po files in r55330. Please update your copies. If you had local changes, you can try merging yourself. To do so: 1. save your changes 2. cd into the locale/ directory 3. rename your locally modified file: mv ab-CD/LC_MESSAGES/messages.po ab-CD/LC_MESSAGES/messages.bkp 4. svn up 5. msgmerge -o ab-CD/LC_MESSAGES/messages.po ab-CD/LC_MESSAGES/messages.bkp messages.pot 6. ab-CD/LC_MESSAGES/messages.po should be up-to-date now and should have your local edits (marked as "fuzzy" most probably) Let me know if that doesn't work for you. Thanks and again, sorry for the last-minute change.
Comment 69•15 years ago
|
||
(In reply to comment #66) > In some languages like DE or NL, the box with string "Want to stay in touch?" > is missing the second column. Is this a problem with the .po file or a page > layout issue? Thanks Thomas. I filed bug 527086 to track this.
Comment 70•15 years ago
|
||
Russian (ru) is updated in r55348
Comment 71•15 years ago
|
||
Uppdate of the Welsh translation of the .po file.
Comment 72•15 years ago
|
||
There's another problem with the German translation. The two parts of the text "Spread Firefox aufrufen" ("Go to Spread Firefox") on the top right are on top of each other.
Comment 73•15 years ago
|
||
(In reply to comment #72) > There's another problem with the German translation. The two parts of the text > "Spread Firefox aufrufen" ("Go to Spread Firefox") on the top right are on top > of each other. I filed the following bug: https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=527114
Comment 74•15 years ago
|
||
German (de) ready in r55366 (except layout bug 527114).
Comment 75•15 years ago
|
||
(In reply to comment #71) > Created an attachment (id=410854) [details] > Welsh (cy) translation - updated > > Uppdate of the Welsh translation of the .po file. Thanks Rhoslyn, r55386 has the updated file.
Comment 76•15 years ago
|
||
I have fully translated the messages and the subtitles, but the subtitles continue to be shown in English. :-( BTW, I noted that Persian is not listed in the language selector on the web site, which is not so cool as well... ;-)
Comment 77•15 years ago
|
||
(In reply to comment #76) > I have fully translated the messages and the subtitles, but the subtitles > continue to be shown in English. :-( Hey Ehsan, That is a known issue tracked here: https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=527077 > BTW, I noted that Persian is not listed in the language selector on the web > site, which is not so cool as well... ;-) Filing a bug now.
Comment 78•15 years ago
|
||
Here is Japanese verion of po file. (translated of the last file on svn) Video file might be already provided separately from Mozilla Japan. Note: I don't have an account for svn.mozilla.org, so please commit this!
Comment 79•15 years ago
|
||
pt-BR translation updated on r55394
Comment 80•15 years ago
|
||
Italian (it) messages.po updated in r55395 (added privacy string)
Comment 81•15 years ago
|
||
Kurdish (ku) translation is ok
Comment 82•15 years ago
|
||
Updated PO file for Basque with the latest string additions and more fixes. Upload when possible, thanks :)
Attachment #410776 -
Attachment is obsolete: true
Comment 83•15 years ago
|
||
update for Simplified Chinese (zh-CN) translation
Comment 84•15 years ago
|
||
ja, eu updated in r55399. zh-CN updated in r55400. I had to fix the plural string ("%s VIEWS") because there was no msgstr part.: <http://viewvc.svn.mozilla.org/vc/projects/fyfx/trunk/locale/zh-CN/LC_MESSAGES/messages.po?r1=55399&r2=55400&pathrev=55400&limit_changes=100#h90>. I'm not sure if that's correct, though. ku has some encoding issues, I'm working on that. Thanks to all!
Comment 85•15 years ago
|
||
Hi localizers! Due to the fact the @font-face font used on the titles only contains Latin scripts, I've created bug 526949 that would create a subset font of Droid Sans to show characters other than Latin scripts, so they won't fall back to system default font. You can see the effect, before and after, from attachment 410714 [details] and attachment 410971 [details] on that bug. So far I've created subset font file containing zh-TW, zh-CN, and ja titles. If you think your script need to be included (and the glyph does exist in DroidSansFallback.ttf), please go to the bug and paste your translations to three of the titles (FIVE YEARS OF FIREFOX, COMMUNITY, LIGHT THE WORLD). Thank you. I also want to point out that I couldn't help vi locale: http://fyfx.stage.mozilla.com/vi/ From this page clearly Folk solid left out Vietnamese accented letters (ĂẮỘĐỒ).
Comment 86•15 years ago
|
||
Comment 87•15 years ago
|
||
With the last revisions, r55412 and r55413, sq is ready.
Comment 88•15 years ago
|
||
nl: Checkin created revision 55431
Comment 89•15 years ago
|
||
another update for nl : Checkin created revision 55443
Comment 90•15 years ago
|
||
Added Hebrew. r55454.
Comment 91•15 years ago
|
||
Is it intended that the URL field is empty? I can see from the history that it should point to http://fyfx.stage.mozilla.com/. Also, please note that English appear twice on the language selector below the video (the second appears as "English Subtitles" after clicking), and it reloads the video after changing languages (please make sure to configure the server to request the browser to cache that file!).
Comment 92•15 years ago
|
||
Polish version pl.srt in r55462
Comment 93•15 years ago
|
||
Updated version of Japanese translation. one msgid was wrong. (so that translation was not detected by gettext) Please commit this!!
Attachment #410930 -
Attachment is obsolete: true
Updated•15 years ago
|
Attachment #411013 -
Attachment mime type: application/octet-stream → text/plain
Comment 94•15 years ago
|
||
Done. r55491. (In reply to comment #86) > Created an attachment (id=410978) [details] > ko translation Updated. Going to include ko scripts for Droid Sans in bug 526949. (In reply to comment #93) > Created an attachment (id=411013) [details] > Updated Japanese translation (v.2) Updated. Due to Bug 527114 Comment #13 I've removed "へ移動" from the link "SpreadFirefox へ移動".
Comment 95•15 years ago
|
||
I turned on the Hebrew and Korean localizations on stage in r55494. http://fyfx.stage.mozilla.com/he/ http://fyfx.stage.mozilla.com/ko/ Tomer, I'm working on RTL support in bug 527152. It's coming :) (In reply to comment #91) > Is it intended that the URL field is empty? I can see from the history that it > should point to http://fyfx.stage.mozilla.com/. Re-added, thanks. > Also, please note that English appear twice on the language selector below the > video (the second appears as "English Subtitles" after clicking), and it > reloads the video after changing languages (please make sure to configure the > server to request the browser to cache that file!). Double English is intentional. If you have "English" selected, changing to "English Subtitles" will not reload the page. Changing from anything (including "English subtitles") to "English" will. I think that's OK. My guess is that users won't be going back from "English Subs" to "no subs at all" very often. Also, Tim, thanks for committing ko and updated ja! :)
Comment 96•15 years ago
|
||
So we're done here and sk is ready, r55537 :)
Comment 97•15 years ago
|
||
Greek updated with rev.55540. Thanks Tim, your work makes el look much better too. A tiny issue i just noticed: The srt file should start with a "The story of Firefox" string since that displays on the screen before the audio starts.
Comment 98•15 years ago
|
||
Finnish is now done with the subtitles in r55542 and the po in r55543.
Comment 99•15 years ago
|
||
One issue that I noticed in the Finnish web page: the optimal translation for "Go to SpreadFirefox" in Finnish would be "Käy SpreadFirefoxissa" i.e. it requires a case suffix in Finnish. There is actually no way of expressing that in Finnish without a suffix (even with a suboptimal translation), so what should we do? Can I add the ending as normal text after the image?
Comment 100•15 years ago
|
||
Jussi, the issue you point out has already been discussed in bug 527114.
Comment 101•15 years ago
|
||
Ah, thanks, I had missed that one. The issue is fixed in r55544 by removing the visit text.
Comment 102•15 years ago
|
||
Update with fix for bug 527114. Upload the new file, please. By the way, I'm still unable to watch the video with Basque subtitles. I can see the subtitles in other languages though. Is this a Basque-only issue? Can anyone confirm this please?
Attachment #410941 -
Attachment is obsolete: true
Comment 103•15 years ago
|
||
(In reply to comment #84) > ku has some encoding issues, I'm working on that. After fixing the encoding problems and bug 527292 (nasty php bug), Kurdish is now available at http://fyfx.stage.mozilla.com/ku/ Also, I added pa-IN that was committed today. Thanks! (In reply to comment #102) > By the way, I'm still unable to watch the video with Basque subtitles. I can > see the subtitles in other languages though. > Is this a Basque-only issue? Can anyone confirm this please? Mind commenting about this in bug 527077, please?
Comment 104•15 years ago
|
||
Commited ca rev 55558
Comment 105•15 years ago
|
||
(In reply to comment #104) > Commited ca rev 55558 Enabled in r55566, should be on stage in a minute or two. Thanks!
Comment 106•15 years ago
|
||
i've noticed the string "Remember what the Web was like in 2004? Thanks for changing that, Firefox!" ins't getting translated. maybe wrong msgid? by the way, subtitles on brazilian portuguese are great!
Comment 107•15 years ago
|
||
(In reply to comment #106) > i've noticed the string "Remember what the Web was like in 2004? Thanks for > changing that, Firefox!" ins't getting translated. maybe wrong msgid? That's because the msgid got changed a couple of days ago and the string is now marked as "fuzzy". See <http://viewvc.svn.mozilla.org/vc/projects/fyfx/trunk/locale/pt-BR/LC_MESSAGES/messages.po?revision=55394&view=markup#l272>. That's gettext's way of asking you to review the msgstr after a change to msgid in order to see if it's still OK and to change it, if it's not. From what I see, you reflected the change in the msgstr, so you should be fine just removing the "#, fuzzy" line. > by the way, subtitles on brazilian portuguese are great! :)
Comment 108•15 years ago
|
||
Committed Japanese subtitles in r55620.
Comment 109•15 years ago
|
||
(In reply to comment #108) > Committed Japanese subtitles in r55620. Hm. Fixed formatting in r55622.
Comment 110•15 years ago
|
||
> That's because the msgid got changed a couple of days ago and the string is > now marked as "fuzzy". thanks! pt-BR translation updated on r55634. hope still in time... :-/
Comment 111•15 years ago
|
||
sorry, pt-BR translation on r55635
Comment 112•15 years ago
|
||
(In reply to comment #102) > Created an attachment (id=411047) [details] > Basque translation (reupdated) > > Update with fix for bug 527114. Upload the new file, please. As I see this hasn't been uploaded yet. Please do so when you can, thanks.
Comment 113•15 years ago
|
||
Frisian (fy-NL) translation for 5 years celebration revised
Attachment #410736 -
Attachment is obsolete: true
Comment 114•15 years ago
|
||
eu and fy-NL updated in r55649. I filed an IT bug 527420 to update the production server. This will update the pt-BR there as well. Thanks.
Comment 115•15 years ago
|
||
Please update Finnish in r55651. The closing tag of the privacy policy link was missing the "<".
Comment 116•15 years ago
|
||
removed the fuzzy ones since the title wasn't translated, sorry
Attachment #411149 -
Attachment is obsolete: true
Comment 117•15 years ago
|
||
Wim, I checked in your update in r55656. BTW. All, I'll offline for the rest of the day, so I won't be able to commit/update until evening. You may try pinging pascal on IRC if there's anything urgent. Thanks!
Comment 118•15 years ago
|
||
Commited for HU Commit Modified /mnt/d2/i18n/svn/mozilla/projects/fyfx/hu/LC_MESSAGES/messages.po Committed revision 55663. thanks
Comment 119•15 years ago
|
||
Attachment #409872 -
Attachment is obsolete: true
Comment 120•15 years ago
|
||
At least in es-ES version, when you singup to the news, the answer text is in english: Thanks for signing up, We'll be in touch with more news from Mozilla soon. It's translated on es-ES.po file
Comment 121•15 years ago
|
||
Thank you for your efforts, Staś, Seth, Pascal, and all who made the life of us translators easier! You fixed bugs and problems quickly. It was a pleasure to work on this campaign. BTW this video is sooo nice. Would it bet possible to have a downloadable version with integrated subtitles?
Comment 122•15 years ago
|
||
(In reply to comment #120) > At least in es-ES version, when you singup to the news, the answer text is in > english: Thanks for signing up, We'll be in touch with more news from Mozilla > soon. > > It's translated on es-ES.po file Guillermo: I filed this bug: https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=527534 We will be working on this to get a fix ASAP.
Comment 123•15 years ago
|
||
(In reply to comment #121) > Thank you for your efforts, Staś, Seth, Pascal, and all who made the life of us > translators easier! You fixed bugs and problems quickly. It was a pleasure to > work on this campaign. Our pleasure. But, honestly, it's really nice that the localizers are willing to work through all the bumps with us! So, likewise, many thanks to you Thomas and everyone. > BTW this video is sooo nice. Would it bet possible to have a downloadable > version with integrated subtitles? This is going to be a tricky request because right now this is an Open Video implementation. As you probably know, we are using javascript to overlay the subtitles on a video that was produced in English. Although the video is Theora-encoded placed in an .ogg container, the raw production is still only English. One possible solution would be to screen record the video while its playing with the subtitles of choice using a screen cast/capture service like Jing and then transcoding that output as an open video (perhaps using a service like Handbrake). I will ask the web-dev team if there is any other solution.
Comment 124•15 years ago
|
||
Comment 125•15 years ago
|
||
please update the Hungarian translation from the SVN Commit Modified /mozilla/projects/fyfx/hu/LC_MESSAGES/messages.po Committed revision 55795. thansk
Comment 126•15 years ago
|
||
Some more updates from today: - he: I removed the bold from the h1 title in r55797 - hu: I added Hungarian to supported locales, it's now available on the site - bn-BD: updated in r55792 - sl: added the subtitles in r55793 - "Thank you for signing up" issue found by Guillermo was fixed in r55811 and r55815 (see bug 527534)
Comment 127•15 years ago
|
||
The time has come to close this bug :) I would like to thank all of you for all the work you did to localize this website. Thank you for doing the complete translation of the website's content and video subtitles in less than one week. Thank you for working during the weekend and committing or attaching fixes to translation until the last minute. Thank you for being very quick on updating the privacy policy text that was changed late in the game. Thanks to your efforts, the website is now available in 30 languages, which is a mind-blowing achievement for me and a great example of what we can do as Mozilla community :) I'd like to name a few people who helped on the localization of the project during last week. It's hard to name all, but here's a list anyways (in no particular order): - Coce, Thomas, Guillermo, Julen and many others for providing a lot of testing which helped to improve the quality of the website for all locales, - Flod for editing the subtitles timing, - Eduardo for helping with the encoding of the PO files and for the script that helped mass-change the subtitles for all locales in a matter of minutes, - Tim for fixing a lot of non-Latin locales that had font issues, - Ehsan and Tomer for their help and guidance on how to fix the right-to-left version of the site, - Pascal for starting the whole thing and then agreeing when I asked him on Sunday night, approximately 3 hours before the launch, if he could do the French translation ('like, right now'), - Jamil for sending missing translations from a camp he was at with no Internet access, and many others among you who also had to change plans to complete the translation, - Seth for answering questions when I couldn't and letting me work on this, - Andres and Sebastian for code fixes, - Stephen and Raymond for their QA efforts, - Shyam (fox2mike) for setting up the staging server for localizations, - Morgamic and Jeremy for postponing the launch so that we have more time to finish with l10n, - Derek and Trevor for quickly updating the website in the production server on Monday and Tuesday. I'm closing this bug as fixed. If you have any updates that should land on the production server, please file new bugs in Webtools > Five years of Firefox. I'll be happy to work on them. Happy next 5 years, Firefox! http://www.spreadfirefox.com/5years/
Status: NEW → RESOLVED
Closed: 15 years ago
Resolution: --- → FIXED
Comment 128•15 years ago
|
||
Hi Stas, I would like to request one more updte for HU to better fits to the layout. Commit Modified /mnt/d2/i18n/svn/mozilla/projects/fyfx/hu/LC_MESSAGES/messages.po Committed revision 55896. thanks kalman
Comment 129•15 years ago
|
||
Reporter | ||
Comment 130•15 years ago
|
||
Romanian translation sent in r55924
Comment 131•15 years ago
|
||
Alexandru: Please see bug 528022.
Comment 132•15 years ago
|
||
update for nl : Checkin created revision 55981
Comment 133•15 years ago
|
||
(In reply to comment #132) > update for nl : Checkin created revision 55981 Maks: can you please see bug 528012? It seems to me that Wim just changed it the other way round (except for the comma). Can we discuss it there? Thanks.
Comment 134•15 years ago
|
||
(In reply to comment #128) > Hi Stas, > > I would like to request one more updte for HU to better fits to the layout. > Commit Modified > /mnt/d2/i18n/svn/mozilla/projects/fyfx/hu/LC_MESSAGES/messages.po > Committed revision 55896. This went live yesterday (bug 528178).
Comment 135•15 years ago
|
||
> This went live yesterday (bug 528178).
more than awesome!
thank you so much
kalman
Comment 136•15 years ago
|
||
add Firefox 5 Years - Thai Translation
Comment 137•15 years ago
|
||
(In reply to comment #136) > Created an attachment (id=413025) [details] > Firefox 5 Years - Thai Translation > > add Firefox 5 Years - Thai Translation Please file a new bug for this, in Server Software > Webtools > Five Years of Firefox (<https://bugzilla.mozilla.org/enter_bug.cgi?product=Webtools>).
Comment 138•15 years ago
|
||
(In reply to comment #137) > (In reply to comment #136) > > Created an attachment (id=413025) [details] [details] > > Firefox 5 Years - Thai Translation > > > > add Firefox 5 Years - Thai Translation > > Please file a new bug for this, in Server Software > Webtools > Five Years of > Firefox (<https://bugzilla.mozilla.org/enter_bug.cgi?product=Webtools>). added already https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=529844
You need to log in
before you can comment on or make changes to this bug.
Description
•